DC Field | Value | Language |
dc.contributor.author | Krasnopeeva, E. S. | en |
dc.contributor.author | Краснопеева, Е. С. | ru |
dc.date.accessioned | 2018-12-12T06:53:41Z | - |
dc.date.available | 2018-12-12T06:53:41Z | - |
dc.date.issued | 2015 | - |
dc.identifier.citation | Краснопеева, Е. С. Характеристика особенностей русскоязычного переводного дискурса с позиций корпусного переводоведения / Е. С. Краснопеева // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates / главный редактор Н. Н. Белозёрова. – Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2015. – Т. 1, № 4(4). – С. 65-73. | ru |
dc.identifier.issn | 2411-197Х | print |
dc.identifier.uri | https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/14155 | - |
dc.description.abstract | The article presents an empirical study of Russian translated discourse within the framework of descriptive translation studies with an emphasis on corpus-based methodology. A short description of the mentioned translation studies branch is given. The concept of translation universals is discussed. An overview of the main steps of a corpus-based translation research is presented. Quantitative approach is applied to the study of a DIY comparative corpus of translated and non-translated texts, originally composed in the language under consideration. Lexical frequency is used as a linguistic indicator. The study uses statistical methods to compare the subcorpora lexis frequency profiles. Since the study under consideration is corpus-driven, a number of directions for the future research are outlined, building upon the acquired results. | en |
dc.description.abstract | В статье рассматривается эмпирическое исследование русскоязычного переводного дискурса с позиций дескриптивного подхода в переводоведении с акцентом на корпусную методологию. Кратко описываются цели и задачи данного направления исследований перевода. Приводится характеристика понятия «переводческие универсалии». Дается краткий обзор основных этапов исследования в рамках корпусного переводоведения. На примере пользовательского сравнительного корпуса переводных и непереводных текстов иллюстрируется квантитативный подход к определению свойств переводного дискурса в сравнении с дискурсом непереводным, т. е. изначально порожденным на рассматриваемом языке перевода. В качестве лингвистического индикатора используются частотные характеристики лексики, а именно осуществляется сравнение частотных списков подкорпусов с применением инструментов статистики. Поскольку в исследовании реализуется принцип управления исследования корпусом, перечисляются перспективы дальнейшего рассмотрения полученных данных. | ru |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | ru | en |
dc.publisher | Издательство Тюменского государственного университета | ru |
dc.relation.ispartof | Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates. – 2015. – Т. 1, № 4(4) | ru |
dc.subject | translation universals | en |
dc.subject | corpus-based translation studies | en |
dc.subject | translated discourse | en |
dc.subject | corpus methodology | en |
dc.subject | переводческие универсалии | ru |
dc.subject | корпусное переводоведение | ru |
dc.subject | корпусная методология | ru |
dc.subject | переводной дискурс | ru |
dc.title | Характеристика особенностей русскоязычного переводного дискурса с позиций корпусного переводоведения | ru |
dc.title.alternative | Corpus-based translation studies’ view on peculiarities of Russian translated discourse | en |
dc.type | Article | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en |
local.description.firstpage | 65 | - |
local.description.lastpage | 73 | - |
local.issue | 4(4) | - |
local.volume | 1 | - |
local.identifier.uuid | be304131-a760-4856-99ff-9c6815d129ed | - |
local.identifier.handle | ru-tsu/14155 | - |
Appears in Collections: | Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates
|