Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/14155
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorKrasnopeeva, E. S.en
dc.contributor.authorКраснопеева, Е. С.ru]
dc.date.accessioned2018-12-12T06:53:41Z-
dc.date.available2018-12-12T06:53:41Z-
dc.date.issued2015
dc.identifier.citationКраснопеева, Е. С. Характеристика особенностей русскоязычного переводного дискурса с позиций корпусного переводоведения / Е. С. Краснопеева // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates / главный редактор Н. Н. Белозёрова. – Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2015. – Т. 1, № 4(4). – С. 65-73.ru
dc.identifier.issn2411-197Х
dc.identifier.urihttps://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/14155-
dc.identifier.urihttps://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/14155
dc.description.abstractThe article presents an empirical study of Russian translated discourse within the framework of descriptive translation studies with an emphasis on corpus-based methodology. A short description of the mentioned translation studies branch is given. The concept of translation universals is discussed. An overview of the main steps of a corpus-based translation research is presented. Quantitative approach is applied to the study of a DIY comparative corpus of translated and non-translated texts, originally composed in the language under consideration. Lexical frequency is used as a linguistic indicator. The study uses statistical methods to compare the subcorpora lexis frequency profiles. Since the study under consideration is corpus-driven, a number of directions for the future research are outlined, building upon the acquired results.en
dc.description.abstractВ статье рассматривается эмпирическое исследование русскоязычного переводного дискурса с позиций дескриптивного подхода в переводоведении с акцентом на корпусную методологию. Кратко описываются цели и задачи данного направления исследований перевода. Приводится характеристика понятия «переводческие универсалии». Дается краткий обзор основных этапов исследования в рамках корпусного переводоведения. На примере пользовательского сравнительного корпуса переводных и непереводных текстов иллюстрируется квантитативный подход к определению свойств переводного дискурса в сравнении с дискурсом непереводным, т. е. изначально порожденным на рассматриваемом языке перевода. В качестве лингвистического индикатора используются частотные характеристики лексики, а именно осуществляется сравнение частотных списков подкорпусов с применением инструментов статистики. Поскольку в исследовании реализуется принцип управления исследования корпусом, перечисляются перспективы дальнейшего рассмотрения полученных данных.ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherИздательство Тюменского государственного университетаru
dc.relation.ispartofВестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates. – 2015. – Т. 1, № 4(4)ru
dc.subjecttranslation universalsen
dc.subjectcorpus-based translation studiesen
dc.subjecttranslated discourseen
dc.subjectcorpus methodologyen
dc.subjectпереводческие универсалииru
dc.subjectкорпусное переводоведениеru
dc.subjectкорпусная методологияru
dc.subjectпереводной дискурсru
dc.titleХарактеристика особенностей русскоязычного переводного дискурса с позиций корпусного переводоведенияru
dc.title.alternativeCorpus-based translation studies’ view on peculiarities of Russian translated discourseen
dc.typeArticleen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
local.description.firstpage65
local.description.lastpage73
local.issue4(4)
local.volume1
local.identifier.uuidbe304131-a760-4856-99ff-9c6815d129ed-
local.identifier.handleru-tsu/14155-
Appears in Collections:Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
065-073.pdf370.08 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.