Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/15021
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorCocksey, D.en
dc.contributor.authorКокси, Д. Дж.ru]
dc.date.accessioned2018-12-12T09:46:24Z-
dc.date.available2018-12-12T09:46:24Z-
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationCocksey, D. J. Translating sound: soviet guitar electronics = Перевод звука: электроника советских гитар / D. J. Cocksey // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates / главный редактор Н. Н. Белозёрова. – Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2016. – Т. 2, № 4. – С. 24-34.ru
dc.identifier.issn2411-197Х
dc.identifier.issn2500-0896
dc.identifier.urihttps://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/15021-
dc.identifier.urihttps://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/15021
dc.description.abstractThe sounds which constitute music may in themselves be considered as conveying meaning, insofar as they are a key factor in the listener’s apprehension of any given work. Specific sounds, including certain types of «noise», evolve in a similar way to accents, within and sometimes beyond identifiable geographic boundaries. They may thus be viewed as a parameter in the intercultural communication of musical meaning. The verbal and visual means by which sounds may be represented constitute both a metatext and an intersemioticity which are further complicated through translation when terms, schematics or indeed components are adapted to meet the needs of foreign users. The article addresses these questions through examples from the field of electric guitar effects and their adaptation for the Soviet market in the 1970s.en
dc.description.abstractЗвуки, из которых строится музыка, сами по себе могут рассматриваться как носители информации постольку, поскольку они являются ключевым фактором в понимании слушателем любого музыкального произведения. Конкретные звуки, в том числе определенные виды «шумов», эволюционируют аналогично акцентами в пределах и даже за пределами существующих географических границ. Таким образом, их можно учитывать в межкультурной коммуникации музыкального смысла. Вербальные и визуальные средства представления звуков одновременно составляют метатекст (metatext) и интерсемиотичность (intersemioticity), которые могут быть усложнены и далее через перевод, когда термины, схематичные или действительные компоненты стараются приспособить для нужд иностранных потребителей. Данная статья рассматривает эти вопросы, используя примеры из области электрических гитарных эффектов и их адаптации для советского рынка в 1970-е гг.ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoenen
dc.publisherИздательство Тюменского государственного университетаru
dc.relation.ispartofВестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates. – 2016. – Т. 2, № 4ru
dc.subjectsounden
dc.subjectloan wordsen
dc.subjecttranslationen
dc.subjectelectronicsen
dc.subjectnoiseen
dc.subjectsemioticsen
dc.subjectUSSRen
dc.subjectlexicologyen
dc.subjectСССРru
dc.subjectлексикологияru
dc.subjectпереводru
dc.subjectзаимствованияru
dc.subjectсемиотикаru
dc.subjectэлектроникаru
dc.subjectшумru
dc.subjectзвукru
dc.titleTranslating sound: Soviet guitar electronicsen
dc.title.alternativeПеревод звука: электроника советских гитарru
dc.typeArticleen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
local.description.firstpage24
local.description.lastpage34
local.issue4
local.volume2
local.identifier.uuid2da6e344-45ee-41e4-b649-52ff2da17b2b-
local.identifier.handleru-tsu/15021-
dc.identifier.doi10.21684/2411-197X-2016-2-4-24-34
Appears in Collections:Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
024_034.pdf1.6 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.