Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/15329
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorTrofimova, O. V.en
dc.contributor.authorPolukhina, Ia. P.en
dc.contributor.authorJing Tongen
dc.contributor.authorТрофимова, О. В.ru]
dc.contributor.authorПолухина, Я. П.ru]
dc.contributor.authorЦзин Тунru]
dc.date.accessioned2018-12-12T10:15:59Z-
dc.date.available2018-12-12T10:15:59Z-
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationТрофимова, О. В. Функции грамматической частицы 的 (дэ) в китайских переводах романа А. С. Пушкина «Капитанская дочка» / О. В. Трофимова, Я. П. Полухина, Тун Цзин // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates / главный редактор Н. Н. Белозёрова. – Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2017. – Т. 3, № 4. – С. 19-39.ru
dc.identifier.issn2411-197Х
dc.identifier.issn2500-0896
dc.identifier.urihttps://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/15329-
dc.identifier.urihttps://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/15329
dc.description.abstractThis article, based on seven translations of the first chapter of A. S. Pushkin’s «The Captain’s Daughter», describes the functions of the Chinese grammatical particle (or morpheme) 的 (de). Its main function is to show the attribute. The word 的 can be used as an indicator of the category of time, as well as for the emphasis of expressive and modal values. The authors demonstrate different situations of using the particle 的, connected with differences in the grammatical structure of the Russian and Chinese languages. The authors also demonstrate some boundaries of the choice of translators and pursue the methodological goal of helping Chinese and Russian translators in the most appropriate approximation of the original text to a different culture reader.en
dc.description.abstractВ статье на материале семи переводов на китайский язык первой главы романа А. С. Пушкина «Капитанская дочка» описываются функции китайской грамматической частицы (или морфемы) 的 (дэ). Ее основное назначение – оформление атрибутива. Исследование преимущественно данной функции является целью настоящей статьи. Слово 的 может использоваться как показатель категории времени, а также для выражения экспрессивных и модальных оттенков значения. Авторы рассматривают разные ситуации употребления частицы 的, связанные с различиями в грамматической структуре русского и китайского языков и проявляющие определенные границы выбора переводчиков, преследуя и методическую цель: помочь китайским и русским переводчикам в наиболее адекватном приближении оригинального текста к инокультурному читателю, что составляет новизну исследования.ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherИздательство Тюменского государственного университетаru
dc.relation.ispartofВестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates. – 2017. – Т. 3, № 4ru
dc.subjectChineseen
dc.subjecttranslationen
dc.subjectRussianen
dc.subjectparticle 的 (de)en
dc.subjectattributive constructionsen
dc.subjectA. S. Pushkinen
dc.subjectрусский языкru
dc.subjectчастица 的 (дэ)ru
dc.subjectатрибутивные конструкцииru
dc.subjectА. С. Пушкинru
dc.subjectпереводоведениеru
dc.subjectкитайский языкru
dc.titleФункции грамматической частицы 的 (дэ) в китайских переводах романа А. С. Пушкина «Капитанская дочка»ru
dc.title.alternativeFunctions of the Chinese Grammatical Particle 的 (de) in the Chinese Translations of A. S. Pushkin «The Captain’s Daughter»en
dc.typeArticleen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
local.description.firstpage19
local.description.lastpage39
local.issue4
local.volume3
local.identifier.uuid81384bfc-a40b-447a-a633-7dce0612a584-
local.identifier.handleru-tsu/15329-
dc.identifier.doi10.21684/2411-197X-2017-3-4-19-39
Appears in Collections:Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
019_039.pdf593.67 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.