Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/3225
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorUlyanova, O. B.en
dc.contributor.authorErtner, D. E.en
dc.contributor.authorMavlyutova, A. A.en
dc.contributor.authorУльянова, О. Б.ru
dc.contributor.authorЭртнер, Д. Е.ru
dc.contributor.authorМавлютова, А. А.ru
dc.date.accessioned2020-05-19T06:46:00Z-
dc.date.available2020-05-19T06:46:00Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationУльянова, О. Б. Поликодовые механизмы интерпретации малых поэтических форм сетевой литературы / О. Б. Ульянова, Д. Е. Эртнер, А. А. Мавлютова // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates / главный редактор Н. Н. Белозёрова. – Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2019. – Т. 5, № 2. – С. 88-106.ru
dc.identifier.issn2500-0896online
dc.identifier.issn2411-197Хprint
dc.identifier.urihttps://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/3225-
dc.description.abstractThe article addresses the problem of decoding creolized “small” poetic forms with the reference to Russian and English Internet literature. Thus, we focus on the phenomenon of Russian Internet poetic texts poroshki and their authorized English language versions. Comic poetic texts poroshki are popular among Russian Internet users and reflect the reality of modern life. The novelty of the work lies in the new literary paradigm of interpreting poetic texts poroshki, which originally appeared within the Russian Internet. The article aims at finding the mechanisms of decoding creolized “small” poetic forms as they appear in the Russian language and their English variants. Thus, we have implemented the lexical-semantic, stylistic, cognitive-discursive, and comparative analyses as we attempted to create original literary analysis which will allow to find algorithms in interpreting poetic texts poroshki (and any other “small” poetic forms) and to explain using image transformations based on creolization of verbal and non-verbal components of the texts. The suggested strategy takes into account the linguistic and extralinguistic literary codes and their creolization with non-verbal code of poroshki and allows creating semantic unity between verbal and nonverbal components of the poems. The results of the research help to promote poetic texts poroshki in the English language social networks and thus distribute this poetic form within other linguocultures.en
dc.description.abstractСтатья посвящена проблеме интерпретации поликодовых механизмов формирования малых поэтических форм на материале русского и английского языков. Таким образом, в фокусе нашего внимания находится особый вид текста – стишок-порошок как жанр Интернет-поэзии. Материалом исследования послужили 20 порошков, отобранных из группы «Порошки» социальной сети «ВКонтакте», а также их авторские переводы на английский язык. Порошки– юмористические стихотворения, популярные на просторах русскоязычного Интернета, – отражают то, чем живет современный человек. Актуальность предмета исследования перекликается с новизной данной тематики в рамках изучения композиционной специфики и лингвостилистических особенностей порошков. Цель статьи – выявить поликодовые механизмы интерпретации креолизованных русскоязычных текстов порошков при передаче на английский язык. Поставленная цель достигается посредством лексико-семантического, лингвостилистического, когнитивно-дискурсивного и сравнительно-сопоставительного анализа исследовательского материала. В русской лингвокультуре порошки воспринимаются как явление новое, малоизученное, поэтому вызывают живой интерес отечественных литературоведов и лингвистов. При этом существующие исследования порошков ограничиваются изучением фольклорной, поэтической и юмористической природы текстов этого сетевого жанра. Нами сделана попытка разработки оригинальной методики интерпретации порошков, применение которой может позволить выявить литературоведческие приемы, философичность, образность, четкий шаблон стихосложения с учетом поликодовой маркированности данного типа текста. Наша стратегия декодирования учитывает лингвистический и экстралингвистический коды, креолизацию текста с невербальным кодом порошка и позволяет создать смысловое единство на уровне семантического взаимодействия вербальных и невербальных кодов. При этом мы исходим из положения, что в прагматическом плане эстетика внешней формы содержит информацию о коммуникативной функции текста. Предложенные варианты перевода русскоязычных поликодовых порошков на английский язык можно опубликовать на просторах англоязычного Интернета с целью распространения этого жанра в других лингвокультурах.ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherИздательство Тюменского государственного университетаru
dc.relation.ispartofВестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates. – 2019. – Т. 5, № 2ru
dc.subjectpolycodal texten
dc.subjectporoshkien
dc.subjectpoetic translationen
dc.subjectcreolizationen
dc.subjectverbal and non-verbal componentsen
dc.subjectInternet literatureen
dc.subjectполикодовый текстru
dc.subjectпорошокru
dc.subjectпоэтический переводru
dc.subjectкреолизацияru
dc.subjectвербальный и невербальный компонентыru
dc.subjectсетевая литератураru
dc.titleПоликодовые механизмы интерпретации малых поэтических форм сетевой литературыru
dc.title.alternativePolycodal mechanisms in interpreting small poetic forms of the internet literatureen
dc.typeArticleen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
local.description.firstpage88-
local.description.lastpage106-
local.issue2-
local.volume5-
local.identifier.uuid2bf887a4-d802-4b21-9c25-5f8b5a62d0dd-
local.identifier.handleru-tsu/3225-
dc.identifier.doi10.21684/2411-197X-2019-5-2-88-106-
Appears in Collections:Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
088_106.pdf830.19 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.