DC Field | Value | Language |
dc.contributor.author | Kushnina, L. V. | en |
dc.contributor.author | Кушнина, Л. В. | ru |
dc.date.accessioned | 2022-05-23T11:29:06Z | - |
dc.date.available | 2022-05-23T11:29:06Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | Кушнина, Л. В. Дискурс и перевод в культурном измерении: дискурсивные черты переводческой дисгармонии / Л. В. Кушнина. – Текст : электронный // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates / главный редактор Н. Н. Белозёрова. – Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2020. – Т. 6, № 2(22). – С. 37-47. | ru |
dc.identifier.issn | 2500-0896 | online |
dc.identifier.issn | 2411-197Х | print |
dc.identifier.uri | https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/7397 | - |
dc.description.abstract | The author considers the translational discourse problems, focusing on the discourse and translation cultural dimension. This study was performed within the author’s concept of translation space, which relates to culturally-oriented concepts of translation. The key concepts include harmony and disharmony. If harmony, which acts as the axiological dominant of translation, has already been studied quite extensively, disharmony is usually studied only in opposition to the harmony. This article aims to analyze the disharmony, which can be regarded as an axiological antidominant translation. This study employs the material of art and popular science discourses. The methodological basis of the study is a synergistic approach: in the case of a synergy of meanings, a qualitative-harmonious translation is achieved, as a result of which the text/discourse of translation becomes a fact of the host culture and enriches it. The absence of a synergistic effect due to the increment of culturally marked meanings in the recipient field indicates a manifestation of disharmony. The results establish the main discursive features of the translation disharmony, which are represented by the following types: errors, inconsistencies, and inaccuracies. In general, two types of translation disharmony are distinguished: the disharmony at the level of understanding and the disharmony at the level of expression, which are of a gradual nature. In the first case, translation errors and translation inconsistencies associated with a complete or partial distortion of the meanings of the original text are analyzed. In the second case, translation errors and translation inaccuracies are associated with an unclear expression of meanings in the text of the translation. | en |
dc.description.abstract | Автор предлагает рассмотрение проблем переводного дискурса, акцентируя внимание на культурном измерении дискурса и перевода. Исследование выполнено в рамках авторской концепции переводческого пространства, которая относится к культурноориентированным концепциям перевода. Ключевыми понятиями данной концепции являются гармония и дисгармония. Если гармония, выступающая аксиологической доминантой перевода, исследована достаточно широко, то дисгармония обычно изучается как категория, оппозитивная по отношению к гармонии. Цель данной статьи состоит в том, чтобы проанализировать дисгармонию, которую можно рассматривать как аксиологическую антидоминанту перевода. Исследование проводится на материале художественного и научно-популярного дискурсов. Методологическим основанием исследования является синергетический подход: в случае синергии смыслов достигается качественный – гармоничный – перевод, в результате чего текст/дискурс перевода становится фактом принимающей культуры и обогащает ее. Отсутствие синергетического эффекта, обусловленного приращением культурно маркированных смыслов в поле реципиента, свидетельствует о проявлении дисгармонии. В результате проведенного исследования установлены основные дискурсивные черты переводческой дисгармонии, которые представлены следующими типами: ошибки, несоответствия, погрешности, неточности. В целом различают два типа переводческой дисгармонии: дисгармония на уровне понимания и дисгармония на уровне выражения, которые имеют градуальный характер. В первом случае анализируются переводческие ошибки и переводческие несоответствия, связанные с полным или частичным искажением смыслов текста оригинала. Во втором случае анализу подвергаются переводческие погрешности и переводческие неточности, связанные с неясным выражением смыслов в тексте перевода. | ru |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | ru | en |
dc.publisher | Издательство Тюменского государственного университета | ru |
dc.relation.ispartof | Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates. – 2020. – Т. 6, № 2(22) | ru |
dc.subject | harmony | en |
dc.subject | disharmony | en |
dc.subject | translation space | en |
dc.subject | meaning | en |
dc.subject | translation error | en |
dc.subject | translation mismatch | en |
dc.subject | translation inaccuracy | en |
dc.subject | translation infelicity | en |
dc.subject | гармония | ru |
dc.subject | дисгармония | ru |
dc.subject | переводческое пространство | ru |
dc.subject | смысл | ru |
dc.subject | переводческая ошибка | ru |
dc.subject | переводческое несоответствие | ru |
dc.subject | переводческая неточность | ru |
dc.subject | переводческая погрешность | ru |
dc.title | Дискурс и перевод в культурном измерении: дискурсивные черты переводческой дисгармонии | ru |
dc.title.alternative | Discourse and translation in cultural dimension: the discursive features of the translation disharmony | en |
dc.type | Article | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en |
local.description.firstpage | 37 | - |
local.description.lastpage | 47 | - |
local.issue | 2(22) | - |
local.volume | 6 | - |
dc.identifier.doi | 10.21684/2411-197X-2020-6-2-37-47 | - |
Appears in Collections: | Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates
|