Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/7422
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorBayazitova, G. I.en
dc.contributor.authorKorge, L. Yu.en
dc.contributor.authorБаязитова, Г. И.ru
dc.contributor.authorКорге, Л. Ю.ru
dc.date.accessioned2022-05-23T11:29:37Z-
dc.date.available2022-05-23T11:29:37Z-
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationБаязитова, Г. И. Предисловие «Шести книг о Республике» Жана Бодена. Особенности немецкого перевода Иоганна Освальдта / Г. И. Баязитова, Л. Ю. Корге. – Текст : электронный // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates / главный редактор Н. Н. Белозёрова. – Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2020. – Т. 6, № 4(24). – С. 76-90.ru
dc.identifier.issn2411-197Х
dc.identifier.issn2500-0896
dc.identifier.urihttps://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/7422-
dc.description.abstractThis article studies the first German translation of the "Six Books on the Republic" by the French lawyer and philosopher Jean Boden, published in 1592. Particular attention is paid to the preface to the treatise, which was written by the translator, a Lutheran priest Johann Oswaldt. There, Oswaldt sets out his position on the "Republic" as well as points out the need for this translation and the relevance of Boden’s treatise for monarchs and rulers. Oswaldt’s foreword is remarkable, firstly, for the terminological synthesis that he carries out. Relying on Boden’s both French and Latin manuscripts of "The Republic", he carefully selects appropriate German terms to convey their connotations. Second, the German translation of "The Republic" opens the possibility of following the reception of Jean Boden’s ideas in Germany. The authors of this article come to the conclusion that Oswaldt had a practical purpose when he translated the main political work that substantiated the theory of sovereignty. The dedication of the translation to the Duke of Württemberg and the Count of Mümpelgard politicizes his scholarly effort. In fact, following Boden himself, Oswaldt aims to make "The Republic" read and utilized by his patrons. In the long term, the implementation of the ideas outlined in "The Republic" will lead to the foundation of the sovereignty of Württemberg. At the same time, the study of the first German translation has further research implications, since it outlines the area of distribution of Boden’s treatise on the European continent. The German translation followed the Italian and Spanish editions, but appeared earlier than the English translation. Hence, this article might pave the way for studying the reception of the theory of sovereignty in the works of German authors in Russian historiography.en
dc.description.abstractСтатья посвящена первому переводу на немецкий язык «Шести книг о Республике» французского юриста и философа Жана Бодена, изданному в 1592 г. Особое внимание уделяется авторскому предисловию к трактату, который выполнен переводчиком, лютеранским священником Иоганном Освальдтом. В нем автор излагает свою позицию о «Республике», указывает на необходимость данного перевода и актуальность трактата Бодена для государей. Предисловие Освальдта примечательно, во-первых, терминологическим синтезом, который осуществляет автор. Он использует французский и латинский экземпляры «Республики», написанные Боденом, и подбирает немецкие термины для того, чтобы передать их коннотации. Во-вторых, немецкий перевод «Республики» открывает возможность рецепции идей Жана Бодена в Германии. Авторы статьи приходят к выводам о том, что Освальдт имел практическую цель, когда осуществлял перевод главного политического труда, обосновавшего теорию суверенитета. Посвящение перевода герцогу Вюртембергскому и графу Мюмпельгардскому политизирует ученый труд. По сути, следуя самому Бодену, Освальдт ставит целью прочтение и использование «Республики» своими покровителями. В долговременной перспективе развитие идей, изложенных в «Республике», приведет к обоснованию суверенитета Вюртемберга. Вместе с тем, изучение первого немецкого перевода имеет исследовательский потенциал, так как обозначает ареал распространения трактата Бодена на европейском континенте. Немецкий перевод появился вслед за итальянским и испанским изданиями, но раньше, чем английский перевод. Вследствие этого, данная статья должна стать пилотной для изучения рецепции теории суверенитета в трудах немецких авторов в отечественной историографии. Исследование опирается на методологию Кембриджской школы изучения политических идей и понятий. Понятия изучаются в историческом контексте их возникновения, особое внимание уделяется коннотациям понятий в различные исторические эпохи.ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherИздательство Тюменского государственного университетаru
dc.relation.ispartofВестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates. – 2020. – Т. 6, № 4(24)ru
dc.subject"Six Books of the Сommonwealth"en
dc.subjectJean Bodinen
dc.subjectJohann Oswaldten
dc.subjectStateen
dc.subjectprincipalityen
dc.subjectMümpelgarden
dc.subject«Шесть книг о Республике»ru
dc.subjectЖан Боденru
dc.subjectИоганн Освальдтru
dc.subjectгосударствоru
dc.subjectкняжествоru
dc.subjectМюмпельгардru
dc.titleПредисловие «Шести книг о Республике» Жана Бодена. Особенности немецкого перевода Иоганна Освальдтаru
dc.title.alternativeThe preface to the Six Books of the commonwealth by Jean Bodin. The features of the German translation by Johann Oswaldten
dc.typeArticleen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
local.description.firstpage76
local.description.lastpage90
local.issue4(24)
local.volume6
dc.identifier.doi10.21684/2411-197X-2020-6-4-76-90
Располагается в коллекциях:Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates

Файлы этого ресурса:
Файл РазмерФормат 
humanitates_2020_4_76_90.pdf389.06 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.