Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/7451
Title: Социокультурное кредо современного переводчика в цифровой коммуникативной среде
Other Titles: Sociocultural credo of modern translator in digital communication environment
Authors: Kushnina, L. V.
Alikina, E. V.
Кушнина, Л. В.
Аликина, Е. В.
Keywords: linguistic persona of translator
social responsibility of translator
functions of translator
harmonization of translation
digital communicative environment
языковая личность переводчика
социальная ответственность переводчика
переводческие функции
парадигма гармонизации перевода
цифровое коммуникативное пространство
Issue Date: 2021
Publisher: Издательство Тюменского государственного университета
Citation: Кушнина, Л. В. Социокультурное кредо современного переводчика в цифровой коммуникативной среде / Л. В. Кушнина, Е. В. Аликина. – Текст : электронный // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates / главный редактор Н. Н. Белозёрова. – Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2021. – Т. 7, № 3(27). – С. 23-38.
Abstract: The article is based on the idea that, in a digital communicative environment, there are changes in the structure of the human-translator activity and functions, some of which are transferred to the machine translation. The aim of the research is to find ways of translation and metatranslation activities integration in the cognitive translation space and speech space of the translation discourse. This requires the coordination of the translation discourse with existing digital platforms, development of new language technologies oriented towards a high-quality product that ensures successful interlingual, intercultural, and interpersonal interaction. The methodological basis of the research is the concept of translation space which is based on a synergetic approach to translation involving harmonization of the source and target meanings, i.e., their adequacy and equivalence. The theoretical basis of the study is the notion of an epistemic situation as an extralinguistic basis of a text with ontological, methodological, and axiological components. The ontology of translation is represented by the idea of cognitivism, methodology – by synergy, axiology – by harmony. The result of the study is the correlation between the subject-centric and text-centric functions of a human-translator developing their reflexive, empathic, and other cognitive abilities which cannot be delegated to machine translation. There is transposition process of translator linguistic persona functions when the translator retains all subject-centric functions, whereas part of text-centric functions are performed by translation software. At this time, the social and cultural responsibility of the translator increases, since translation is assigned by a human and performed for a human.
В основу статьи положена идея о том, что в условиях цифровой коммуникативной среды происходят изменения в структуре профессиональной деятельности и функциях переводчика-человека, часть которых переходит к переводчику-машине. Целью исследования являются поиски путей интеграции переводческой и метапереводческой деятельности, осуществляемых в когнитивном пространстве перевода и в речевом пространстве переводческого дискурса, который требует координации с существующими цифровыми платформами, а также разработки новых лингвотехнологий, ориентированных на получение качественного продукта, что обеспечивает успешное межъязыковое, межкультурное и межличностное взаимодействие. Методологическим основанием предлагаемого исследования является концепция переводческого пространства, которая строится на синергетическом подходе к переводу, предполагающем гармонизацию смыслов оригинала и перевода, то есть их согласование и соразмерность. В качестве теоретического основания исследования выступает понятие эпистемической ситуации как экстралингвистической основы текста, обладающей онтологическим, методологическим и аксиологическим компонентами. Онтология перевода представлена идеей когнитивизма, методология вводится через теорию синергетики, аксиология соотносится с гармонией. Результатом исследования является выявление соотношения между субъектоцентрическими и текстоцентрическими функциями переводчика-человека, развивающего свои рефлексивные, эмпатические и другие когнитивные способности, которые невозможно делегировать переводчику-машине. Делается вывод, что мы наблюдаем процесс транспозиции функций языковой личности переводчика, который сохраняет за собой все субъектоцентрические функции, тогда как часть текстоцентрических функций выполняет переводческое программное обеспечение. При этом социокультурная ответственность переводчика возрастает, так как перевод задается человеком и выполняется для человека.
URI: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/7451
ISSN: 2500-0896
2411-197Х
Source: Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates. – 2021. – Т. 7, № 3(27)
Appears in Collections:Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
humanitates_2021_3_23_38.pdf387.97 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.