Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/14108
Title: Словарь «Мультитран» как свернутая функциональная модель семантики, синтактики и прагматики термина
Other Titles: «Multitran» dictionary as a folded functional model of term semantics, syntagmatics and pragmatics
Authors: Tabanakova, V. D.
Табанакова, В. Д.
Keywords: semantics
syntagmatics
electronic translation terminological dictionary
pragmatics
синтактика
семантика
электронный переводной терминологический словарь
прагматика
Issue Date: 2015
Publisher: Издательство Тюменского государственного университета
Citation: Табанакова, В. Д. Словарь "Мультитран" как свернутая функциональная модель семантики, синтактики и прагматики термина / В. Д. Табанакова // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates / главный редактор Н. Н. Белозёрова. – Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2015. – Т. 1, № 2(2). – С. 78-88.
Abstract: In this article the electronic Multitran dictionary is considered, as a lexicographic model of an open type translation terminological dictionary. The relevance of carrying out such research is caused the Translation Terminography Theory being still developed. The means of term semantization in the dictionary are analyzed at three levels of the content plane of the term sign: semantics, syntagmatics and pragmatics. The term semantics that is the volume and the content of the special concept designated by the word or the phrase is revealed by three means of semantization: an extended definition in two languages, a short generic definition in the form of a one word translation equivalent or a term phrase and reference system. At the syntagmatic level the translation equivalent search is scanned through term phrases as fixed collocations. Term phrases in the dictionary carry out three main functions: entrance unit, definition, translation equivalent. The pragmatic parameter is realized by the system of hyperlinks to the sources presented by both certain authors and dictionaries.
В данной статье электронный словарь «Мультитран» рассматривается как лексикографическая модель переводного терминологического словаря открытого типа. Актуальность проведения такого исследования обусловлена слабой разработанностью теоретических основ переводной терминографии. Способы семантизации термина в словаре анализируются на трех уровнях плана содержания термина-знака семантики, синтактики и прагматики. Семантика термина, т. е. объем и содержание специального понятия, обозначенного словом или словосочетанием, раскрывается тремя средствами семантизации: полной родовидовой дефиницией на двух языках, краткой родовидовой дефиницией в виде однословного переводного соответствия или терминологического словосочетания, системой ссылок. На синтагматическом уровне поиск переводного соответствия осуществляется через терминологические словосочетания разной степени устойчивости. Терминологические словосочетания в словаре выполняют несколько функций: входная единица, дефиниция, переводное соответствие. Прагматический параметр реализуется системой гиперссылок на источники, представленные как отдельными авторами, так и целыми словарями.
URI: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/14108
https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/14108
ISSN: 2411-197Х
Source: Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates. – 2015. – Т. 1, № 2(2)
Appears in Collections:Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Табанакова.pdf2.09 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.