Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/14310
Название: | Стратегия перевода как этап формирования оценочно-экологической модели деятельности переводчика |
Другие названия: | Translation strategy as a stage in formation of the quality evaluation model of a translator’s activity |
Авторы: | Fedyuchenko, L. G. Федюченко, Л. Г. |
Ключевые слова: | translator’s activity translation modelling translation strategy стратегия перевода модель перевода деятельность переводчика |
Дата публикации: | 2013 |
Издатель: | Издательство Тюменского государственного университета |
Библиографическое описание: | Федюченко, Л. Г. Стратегия перевода как этап формирования оценочно-экологической модели деятельности переводчика / Л. Г. Федюченко // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Филология / главный редактор Г. Ф. Шафранов-Куцев. – Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2013. – № 1. – С. 115-121. |
Аннотация (реферат): | The article discusses the translation strategy as one of the main stages of the evaluative-ecological translation model, aimed to describe the interpreter’s activity. It is assumed that this model will be predictive in nature, which will remove a number of translation difficulties, as well as it could model some blocks of text translation. Under the proposed model a translation strategy is defined as a multi-stage program of interpreter’s actions. In formulating a translation strategy, the translator takes into account the following aspects: the purpose of communication, methods of translation, and the type of text. Based on the results obtained in the course of practical training in translation, the author concludes that the translation strategy is a complex multidimensional concept and requires a comprehensive study. В условиях антропоцентрического подхода к изучению проблем теории и практики перевода особое место уделяется деятельности переводчика, который играет ключевую роль в межкультурном посредничестве. В связи с этим в статье рассматривается стратегия перевода как один из основных этапов формирования оценочно-экологической модели перевода, нацеленной на описание деятельности переводчика. Предполагается, что эта модель будет иметь прогнозирующий характер, что позволит снимать ряд трудностей перевода, а также моделировать отдельные фрагменты текста перевода. В рамках предлагаемой модели стратегия перевода определяется как многоэтапная программа действий переводчика в процессе интерпретации и перевода текста с одного языка на другой. Формулируя стратегию перевода, переводчик учитывает следующие аспекты: цель коммуникации, способы перевода, тип текста. Основываясь на результатах, полученных в ходе практических занятий по письменному переводу, автор делает вывод, что стратегия перевода – это сложное многоаспектное понятие, требующее комплексного исследования. |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/14310 |
ISSN: | 1562-2983 1994-8484 |
Источник: | Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Филология. – 2013. – № 1 |
Располагается в коллекциях: | Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates
|
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.