Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/15023
Название: Моделирование экспрессивного поля в текстах оригинала и перевода (на материале английского и русского газетного дискурса)
Другие названия: Modelling the Expressive Field of the Original Text and Its Translation in the English and Russian Newspaper Discource
Авторы: Ertner, D. E.
Эртнер, Д. Е.
Ключевые слова: textual expressiveness
decoding theory
expressive field
поле экспрессивности
теория декодирования
экспрессивность текста
Дата публикации: 2016
Издатель: Издательство Тюменского государственного университета
Библиографическое описание: Эртнер, Д. Е. Моделирование экспрессивного поля в текстах оригинала и перевода (на материале английского и русского газетного дискурса) / Д. Е. Эртнер // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates / главный редактор Н. Н. Белозёрова. – Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2016. – Т. 2, № 4. – С. 45-54.
Аннотация (реферат): The article focuses on investigating the major features of decoding and recoding the expressive means while translating the newspaper text from English into Russian. The reference to this issue is very topical as it is helps to detect certain «algorithms of verbal behavior» inherently present in the language, to provide a better understanding of the text structure. We follow the hypothesis that researching the expressive structures from the point of decoding theory analysis allows to disclose the basic principles of stylistically colored textual elements formation, that occurs in the process of translation of these units. This problem can be solved by appealing to the general principles of the cognitive approach, when the object of the linguistic analysis is not the situation of the real world, but the linguistic structure, which reflects it. Thus, translation is viewed as an intersubjective activity, which depends on the deep immersion of the translator into the cultural models that define the vision of the world of a national community, structuring the expressive field of the author of the text and the translator as the participants of the communication.
В статье рассматриваются особенности декодирования и трансформирования средств создания экспрессивности в газетном тексте на материале английского и русского языков. Обращение к данной проблематике не случайно и призвано выявить определенные «алгоритмы речевого поведения», заложенные в языке, глубже раскрыть структуру понимания текста. Мы исходим из положения, что исследование экспрессивных структур с позиций теории декодирования позволяет описать основные принципы формирования стилистически окрашенных единиц текста перевода. Данная задача решается с позиций когнитивного подхода, когда объектом лингвистического анализа является не положение дел в реальном мире, а языковая структура, в которой оно отражается. Таким образом, перевод выступает интерсубъективной деятельностью, успех которой зависит от глубокого проникновения переводчика в культурные модели, определяющие видение мира представителей иной национальной общности, структурирующие поле экспрессивности автора текста и переводчика как партнеров по коммуникации.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/15023
https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/15023
ISSN: 2411-197Х
2500-0896
Источник: Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates. – 2016. – Т. 2, № 4
Располагается в коллекциях:Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
045_054.pdf790.8 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.