Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/15294
Название: Метафора «Христос – это пастырь» в переводах Евангелия от Иоанна
Другие названия: Metaphor «CHRIST IS THE SHEPHERD» in Versions of John’s Gospel
Авторы: Shitikov, P. M.
Шитиков, П. М.
Ключевые слова: translation
metaphor
cognitive metaphor theory concept
Bible
corpus linguistic
концепт
когнитивная теория метафоры
Библия
перевод
корпусная лингвистика
метафора
Дата публикации: 2017
Издатель: Издательство Тюменского государственного университета
Библиографическое описание: Шитиков, П. М. Метафора "Христос – это Пастырь" в переводах Евангелия от Иоанна / П. М. Шитиков // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates / главный редактор Н. Н. Белозёрова. – Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2017. – Т. 3, № 3. – С. 145-155.
Аннотация (реферат): The author of the paper shows some results of the comparative analysis of conceptual metaphor «CHRIST IS THE SHEPHERD» in original text of John Gospel in Greek and its versions in Russian and English. The aim of paper is to compare different versions of the Gospel and the concept SHEPHERD in it. Theoretic foundation of the issue is cognitive metaphor theory. According to the theory the process of translation does not transfer lexical units and meanings from one language to another, but it transfers concepts from one culture to another. Methodological foundation of the issue is a complex algorithm, which concludes different elements of contemporary methods of metaphor. This algorithm consists of several related steps. 1. Corpus Analysis of original (Greek) text to find key words, which are typical for the author of Gospel. 2. Metaphor identification procedure (MIP) by Vrije Universiteit Amsterdam for identification of metaphor related words in text. 3. Analyses of conceptual basis of metaphorical expression by G. Steen’s method. 4. Comparative analysis of versions of John Gospel for finding models of metaphor translation. As a result we realized complex analysis of conceptual metaphor CHRIST IS THE SHEPHERD. At the first step, we found more typical lexical units for John Gospel. One of them is the word яяяяяя (shepherd). The second step is the MIP-analysis. We mark the word яяяяяя as metaphorical. At the third step, we find the basis of metaphorical expression with word яяяяяя. It is the concept SHEPHERD in its tie with the concept CHRIST, that build conceptual metaphor. This metaphor has an influence on the author’s word usage. Besides, we learnt, that secondary metaphors, that are bound with it, are realized in different variants. The last step of the algorithm is the comparison of versions of John Gospel in Russian and English. Most of versions realize conceptual metaphor CHRIST IS THE SHEPHERD in the correct form. Secondary metaphors are usually translated correctly, but there are some differences in versions. One of the reason of concurrence in metaphor translation is the importance of the Christian concept SHEPHERD for European culture. As the conclusion, we can state that the algorithm of complex metaphor analysis is very effective. Combination of elements of different methods allows to avoid subjectivity in analysis. We can verify a result of analysis on each step. It is the main advantage of the method.
В данной статье предлагается сравнительный анализ реализации концептуальной метафоры «Христос – это Пастырь» в греческом оригинале Евангелия от Иоанна и его переводах на русский и английский языки. Согласно когнитивной теории метафоры, образные высказывания, представленные в тексте, имеют в основании когнитивные структуры, которые регулируют словоупотребление отдельного автора. Перевод в рамках данной теории рассматривается как перенос концепта в иную культуру. Целью статьи является сопоставительный анализ метафорического концепта ПАСТЫРЬ в разноязычных версиях текста Евангелия. Теоретическим основанием исследования является когнитивная теория метафоры. В методологическом плане представленная работа опирается на алгоритм, включающий элементы современных методов анализа метафоры, как на языковом, так и на концептуальном уровне. С помощью корпусного анализа были выявлены наиболее характерные для автора Евангелия от Иоанна лексические единицы (далее – ЛЕ), среди которых выделена и ЛЕ «яяяяяя» (пастырь). Анализ MIPVU позволил маркировать данную ЛЕ как потенциально метафорическую. При обращении к основе метафоры был выявлен концепт ПАСТЫРЬ в связи с концептом ХРИСТОС, которые составили концептуальную метафору. Было выявлено, что вторичные метафоры, связанные с указанной метафорой, реализуются во множестве вариаций. Сопоставительный анализ ряда англоязычных и русскоязычных переводов показал относительную корректность авторов при передаче данной метафоры. Одной из причин, предположительно, может быть значительное влияние образа пастырства на общеевропейскую культуру. В целом отмечается высокая результативность применения комплексного анализа, при котором используются элементы различных известных методик. Это позволяет решить проблему субъективности анализа по авторским методикам, нередко настроенным под конкретные задачи.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/15294
https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/15294
ISSN: 2411-197Х
2500-0896
Источник: Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates. – 2017. – Т. 3, № 3
Располагается в коллекциях:Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
145_155.pdf869.12 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.