Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/18211
Название: Cross-cultural aspects of Russian and Latin American idioms
Другие названия: Кросс-культурные аспекты русских и латиноамериканских идиом
Авторы: Родригес Эрнандес, Л. Г.
Rodriges Ernandes, L. G.
Ключевые слова: идиома
фразеологизм
культура
кросс-культурные аспекты
эквивалентность
Латинская Америка
idiom
phraseology
culture
contrastive analysis
equivalence
Latin America
Дата публикации: 2022
Издатель: Тюменский государственный университет
Библиографическое описание: Родригес Эрнандес, Л. Г. Кросс-культурные аспекты русских и латиноамериканских идиом / Л. Г. Родригес Эрнандес. – Текст : электронный // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates / главный редактор И. М. Чубаров. – Тюмень : ТюмГУ-Press, 2022. – Т. 8, № 2(30). – С. 24-46.
Аннотация (реферат): Идиомы вызывают интерес лингвистов всего мира уже более века. От Логана Пирсолла Смита (1925), Виноградова (1946, 1947), Каччиари и Глаксберга (1991), Фернандо (1996) до современных авторов, таких как Кветко (2009), Негро Алуск (2011), Е. Пийрайнен (2015), К. Се и С. Чернобай (2016), и это лишь некоторые из них. Многие исследования идиом, проведенные в последние годы, анализировали идиомы с разных точек зрения и подходов. Цель настоящей работы – внести вклад в кросс-лингвистический анализ, выявив сходства и различия в идиомах испанского и русского языков с актантным компонентом. Было решено включить идиомы из 19 стран Латинской Америки в качестве образцов испанского языка как попытку впервые ввести латиноамериканскую фразеологию в поле данного исследования. Мы сосредоточились на семантической специфике этих идиом, исходя из гипотезы, что они имеют некоторые сходства независимо от того, насколько географически удалены друг от друга эти два региона, и что их различия заключаются только в культурных аспектах.
Idioms have aroused the interest of linguists around the world for over a century. From Logan Pearsall Smith (1925), Vinogradov (1946, 1947), Cacciari and Glucksberg (1991), and Fernando (1996), to other contemporary authors such as Kvetko (2009), Negro Alousque (2011), E.Piirainen (2015), C. Ce and S. Chornobay (2016), to mention but a few. Many of the studies of idioms carried out in the last years have analysed idioms from different perspectives and approaches. The present paper aims to contribute to the cross-linguistic analysis by identifying similarities and differences in idioms in Spanish and Russian languages with an active component. Material includes idioms from 19 Latin American countries as samples of the Spanish language as an attempt to bring the Latin American phraseology into this research field for the first time. The author concentrates on the semantic specifics of these idioms based on the hypothesis that they have some similarities regardless of how geographically distant the two regions are from each other, and that their differences lie only in cultural aspects.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/18211
ISSN: 2411-197Х
2500-0896
Источник: Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates. – 2022. – Т. 8, № 2(30)
Располагается в коллекциях:Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
humanitates_2022_2_24_46.pdf596.55 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.