Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/3224
Название: Поэтика Е. Л. Милькеева в контексте опытов перевода «Ein Fichtenbaum steht einsam» Г. Гейне его современниками (Ф. И. Тютчевым, М. Ю. Лермонтовым)
Другие названия: E. Milkeyev’s poetics in the context of experience of translation of Heine’s “Ein Fichtenbaum steht einsam” by his contemporaries (F. Tyutchev, M. Lermontov)
Авторы: Pyatkov, S. S.
Пятков, С. С.
Ключевые слова: reception
translation
German-Russian literary connections
Siberian poetry
E. L. Milkeyev
poetics
biblical Christian imagery
рецепция
перевод
немецко-русские литературные связи
сибирская поэзия
Е. Л. Милькеев
поэтика
библейско-христианская образность
Дата публикации: 2019
Издатель: Издательство Тюменского государственного университета
Библиографическое описание: Пятков, С. С. Поэтика Е. Л. Милькеева в контексте опытов перевода «Ein Fichtenbaum steht einsam» Г. Гейне его современниками (Ф. И. Тютчевым, М. Ю. Лермонтовым) / С. С. Пятков // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates / главный редактор Н. Н. Белозёрова. – Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2019. – Т. 5, № 2. – С. 75-87.
Аннотация (реферат): The specifics of the national literary process of the 1820s – early 1840s remains a problematic field in the national philological science, which requires the accumulation of experience in specific studies involving regional material. E. Milkeyev (1815-1845), the poet of the generation of P. Yershov from Siberia, translates the text of Heinrich Heine’s “Ein Fichtenbaum steht einsam”, thereby integrating into the tradition of his artistic reception in Russian literature, in which the versions “From another side” of F. Tyutchev and “In the wild North...” of M. Lermontov are most important and polar (figuratively and thematically). The purpose of the presented research is to use the combination of elements of a system-holistic, structuralsemiotic and culturological approach to the analysis of literary phenomena to determine the specific features of the poetics of E. Milkeyev in its relationship with the artistic intentions of the leading poets of Russian literature of the 1830s-1840s. It turns out that the mythological consciousness of E. Milkeyev records the biblical-Christian imagery in the translation of Heinrich Heine’s text. The rhetorical and didactic orientation of the poem, its complexly organized literary space accomplish the exit of the symbolic potential of the German original into a supra-individual transcendental sphere. This correlates with the poetic orientation of F. Tyutchev and philosophical romantic school. However, other artistic and aesthetic tasks do not make the translation of E. Milkeyev the symbol-sign, which was characteristic of “allegorical landscapes” by M.Yu. Lermontov. The article presents for the first time a comparative analysis of the poetics of E. Milkeyev, F. Tyutchev, and M. Lermontov as representatives of a single historical and literary field through the sphere of translation.
Специфика национального литературного процесса 1820-х – начала 1840-х гг. по сей день остается проблемным полем в отечественной филологической науке, требует аккумуляции опыта конкретных исследований с привлечением регионального материала. Е.?Л. Милькеев (1815-1845), поэт поколения П.?П. Ершова из Сибири, осуществляет перевод текста Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam», встраиваясь тем самым в традицию его художественной рецепции в русской литературе, этапными и образно-тематически полярными в которой являются версии «С чужой стороны» Ф.?И. Тютчева и «На севере диком…» М.?Ю. Лермонтова. Цель представленного исследования – путем сочетания элементов системно-целостного, структурно-семиотического и культурологического подходов к анализу литературных явлений определить специфические черты поэтики Е.?Л. Милькеева в ее соотношении с художественными интенциями ведущих поэтов отечественной литературы 1830-1840-х гг. Обнаруживается, что мифологическое сознание Е.?Л. Милькеева фиксирует в переводе текста Генриха Гейне библейско-христианскую образность. Риторико-дидактическая направленность стихотворения, его сложноорганизованное художественное пространство осуществляют выход символических потенций немецкого подлинника в надындивидуальную трансцендентную сферу. Это коррелирует с поэтическими установками Ф.?И. Тютчева и философской романтической школы. Однако иные художественно-эстетические задачи не превращают перевод Е.?Л. Милькеева в символ-знак, что было свойственно «иносказательным пейзажам» М.?Ю. Лермонтова. В работе впервые развернуто осуществлен сопоставительный анализ поэтик Е.?Л. Милькеева, Ф.?И. Тютчева и М.?Ю. Лермонтова как представителей единого историко-литературного поля через сферу переводческой практики.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/3224
ISSN: 2500-0896
2411-197Х
Источник: Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates. – 2019. – Т. 5, № 2
Располагается в коллекциях:Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
075_087.pdf379.59 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.