Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/7477
Название: Особенности передачи функций русского тире при переводе на турецкий язык (на примере рассказа «Кавказский пленник» Л. Н. Толстого)
Другие названия: Transferring the functions of the Russian dash in translation into Turkish (on the example of the story “Caucasus prisoner” by L. N. Tolstoy)
Авторы: Tetik, K.
AydIn, O.
Тэтик, К.
Айдын, О.
Ключевые слова: punctuation
punctuation marks
dash
functions of dash
literary translation
short story “The Prisoner of the Caucasus”
пунктуация
знак препинания
тире
функции тире
художественный перевод
рассказ «Кавказский пленник»
Дата публикации: 2022
Издатель: Издательство Тюменского государственного университета
Библиографическое описание: Тэтик, К. Особенности передачи функций русского тире при переводе на турецкий язык (на примере рассказа «Кавказский пленник» Л. Н. Толстого) / К. Тэтик, О. Айдын. – Текст : электронный // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates / главный редактор Н. Н. Белозёрова. – Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2022. – Т. 8, № 1(29). – С. 19-37.
Аннотация (реферат): The aim of this study is a comparative description of the functions of the dash in the story by Lev Nikolayevich Tolstoy “The Prisoner of the Caucasus” and its translation into Turkish. In this study, analyzing original text and its translation contextual, comparative and stylistic science methods were utilized. The subject of the research is the meanings and functions of dash sign (–) in short story and translated text. While the use of dash is quite limited in the Turkish language, it is one of the most frequently used punctuation marks in Russian. The similarity of the use of this sign is that in both languages it is used in direct speech, dialogue. Studies related to the comparative analysis of punctuation marks in literary texts in Russian and Turkish are almost nonexistent. The comparison and analyses of texts show that dash has been used more commonly in the Russian language compared to Turkish and these areas of use do not match with the use of dash in Turkish. While in the 22-page Russian novel “Prisoner of the Caucasus” written by L. N. Tolstoy, dash was used 332 times in total, it was never used in the Turkish translation. It is noteworthy that dash was mostly used for author-specific purposes in the original Russian text. In the Turkish translation, comma, semicolon or colon were used instead of dash, and sometimes no punctuation was used. Consequently, in the translation of the work into Turkish, Russian sentences containing the dash frequently lost their meaning. In this regard, the study draws attention to the fact that when translating texts from Russian into Turkish, it is necessary to take into account the functions of dashes in order to convey them accurately and adequately, for which other means of expressing these values can be used. And also, when teaching Russian as a foreign language, it is necessary to pay close attention to the study of the principles of Russian punctuation and the functions of punctuation in a sentence.
Целью данного исследования является сравнительное описание функций тире в рассказе Льва Николаевича Толстого «Кавказский пленник» и переводе рассказа на турецкий язык. В исследовании были использованы методы контекстологического и сопоставительно-стилистического анализа оригинального и переводного текстов рассказа. Предметом исследования являются значения и функции тире (–) в рассказе и тексте перевода. Тире в русском языке представляет собой один из достаточно часто используемых знаков препинания, в турецком же языке использование этого знака довольно ограничено. Сходство употребления этого знака заключается в том, что в обоих языках он используется при письменном оформлении прямой речи или диалога. Исследования, имеющие целью проведение сопоставительного анализа знаков препинания в художественных текстах на русском и турецком языках, отсутствуют. Сопоставительный анализ текста на двух языках показал, что тире используется в русском языке чаще, чем в турецком, к тому же правила употребления тире в обоих языках различаются. Отметим, что в тексте рассказа «Кавказский пленник» Л. Н. Толстого на языке оригинала тире употребляется 332 раза, в турецком переводе этот знак не встретился ни разу. При этом в тексте-оригинале тире нередко использовалось писателем в качестве знака авторской пунктуации, в переводе же рассказа на турецкий язык в этих случаях вместо тире ставились запятая, точка с запятой, двоеточие, порой знаки препинания отсутствовали. Иногда в турецком переводе полностью утрачивался смысл, который в русском тексте передавался с помощью тире, иногда же удавалось передать смысловые нюансы с помощью иных знаков препинания, лексическим либо синтаксическим способом. На основании исследованного материала сделан вывод о том, что при переводе письменных текстов с русского языка на турецкий язык необходимо учитывать, какие функции выполняет тире в предложении, и какие средства турецкого языка могут быть использованы для их передачи. А также при обучении русскому языку как иностранному необходимо уделять пристальное внимание изучению правил русской пунктуации и функций знаков препинания в предложении.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/7477
ISSN: 2411-197Х
2500-0896
Источник: Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates. – 2022. – Т. 8, № 1(29)
Располагается в коллекциях:Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates

Файлы этого ресурса:
Файл РазмерФормат 
humanitates_2022_1_19_37.pdf457.43 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.