Abstract: | When Cyrillic characters are substituted for Roman ones in European wordforms, they acquire a certain autonomy as they are appropriated and re-purposed as part of ad hoc, composite sign systems. The resulting linguistic and cultural intersection may be analyzed from an aesthetic, semiotic or socio-linguistic point of view. «Faux Cyrillic» typography, in use since at least the 1960s, uses Cyrillic characters not for their usual phonetic value, but for their perceived resemblance to Roman letters (for example, «Яussia»). This enables a discreet allusion to Russia or the Soviet Union within the wordform itself, which combines both familiarity and otherness. Both xenographic and intertextual, this imitative and connotative principle may be used either to positive effect, as in foreign product branding, or as a mechanism of humour. While «Faux Cyrillic» is generally limited to individual wordforms, the availability of actual or apparently Cyrillic characters on modern computer systems has seen their use spread to more sustained forms of communication, in which the allusion to the source language and culture is no longer present. The perceived otherness in this case is that of Anglophone, Francophone or Germanophone scriptors, who, through an idiosyncratic sign system comparable in some ways to SMS language, aspire either to individuality or identification with a subcultural group. Examples of such encoding may also be found among slavophone scriptors in particular uses of English. В случае замены символов кириллицы латинскими символами в европейских словоформах, они приобретают определенную самостоятельность, т. к. являются частью специальных, сложных знаковых систем. В результате лингвистическое и культурное пересечения могут быть проанализированы с эстетической, семиотической или социально-лингвистической точек зрения. «Искусственная кириллица», используемая, по крайней мере с 1960-х годов, применяет символы кириллицы не для обычного фонетического обозначения, а в соответствии с восприятием их сходства с латинскими буквами (например, «Яussia»). Это позволяет сделать скрытую аллюзию на Россию или СССР в самой словоформе, которая сочетает в себе как свободу, так и инаковость. Будучи ксенографическим и интертекстуальным, этот имитационный и коннотативный принцип может быть использован как для достижения положительного эффекта, как, к примеру, в наименованиях иностранных брендов, так и комического. В то время как «искусственная кириллица», как правило, ограничивается отдельными словоформами, наличие реальных символов кириллицы или символов, похожих на них в современных компьютерных системах, свидетельствует об их использовании в рамках более сложных форм коммуникации, в которых связь с исходным языком и культурой не прослеживается. Воспринимаемая инаковость в данном случае характеризует англо-, франко- и германо-говорящих коммуникантов, которые, используя исследуемую идиосинкразическую знаковую систему, в каком-то смысле похожую на язык коротких сообщений, определяют свою индивидуальность или принадлежность к какой-либо субкультуре. Примеры подобного кодирования могут также быть найдены среди русскоговорящих коммуникантов в аспекте использования знаков английского языка. |