Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/14310
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorFedyuchenko, L. G.en
dc.contributor.authorФедюченко, Л. Г.ru]
dc.date.accessioned2018-12-12T06:58:48Z-
dc.date.available2018-12-12T06:58:48Z-
dc.date.issued2013
dc.identifier.citationФедюченко, Л. Г. Стратегия перевода как этап формирования оценочно-экологической модели деятельности переводчика / Л. Г. Федюченко // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Филология / главный редактор Г. Ф. Шафранов-Куцев. – Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2013. – № 1. – С. 115-121.ru
dc.identifier.issn1562-2983
dc.identifier.issn1994-8484
dc.identifier.urihttps://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/14310-
dc.identifier.urihttps://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/14310
dc.description.abstractThe article discusses the translation strategy as one of the main stages of the evaluative-ecological translation model, aimed to describe the interpreter’s activity. It is assumed that this model will be predictive in nature, which will remove a number of translation difficulties, as well as it could model some blocks of text translation. Under the proposed model a translation strategy is defined as a multi-stage program of interpreter’s actions. In formulating a translation strategy, the translator takes into account the following aspects: the purpose of communication, methods of translation, and the type of text. Based on the results obtained in the course of practical training in translation, the author concludes that the translation strategy is a complex multidimensional concept and requires a comprehensive study.en
dc.description.abstractВ условиях антропоцентрического подхода к изучению проблем теории и практики перевода особое место уделяется деятельности переводчика, который играет ключевую роль в межкультурном посредничестве. В связи с этим в статье рассматривается стратегия перевода как один из основных этапов формирования оценочно-экологической модели перевода, нацеленной на описание деятельности переводчика. Предполагается, что эта модель будет иметь прогнозирующий характер, что позволит снимать ряд трудностей перевода, а также моделировать отдельные фрагменты текста перевода. В рамках предлагаемой модели стратегия перевода определяется как многоэтапная программа действий переводчика в процессе интерпретации и перевода текста с одного языка на другой. Формулируя стратегию перевода, переводчик учитывает следующие аспекты: цель коммуникации, способы перевода, тип текста. Основываясь на результатах, полученных в ходе практических занятий по письменному переводу, автор делает вывод, что стратегия перевода – это сложное многоаспектное понятие, требующее комплексного исследования.ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherИздательство Тюменского государственного университетаru
dc.relation.ispartofВестник Тюменского государственного университета. Серия: Филология. – 2013. – № 1ru
dc.subjecttranslator’s activityen
dc.subjecttranslation modellingen
dc.subjecttranslation strategyen
dc.subjectстратегия переводаru
dc.subjectмодель переводаru
dc.subjectдеятельность переводчикаru
dc.titleСтратегия перевода как этап формирования оценочно-экологической модели деятельности переводчикаru
dc.title.alternativeTranslation strategy as a stage in formation of the quality evaluation model of a translator’s activityen
dc.typeArticleen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
local.description.firstpage115
local.description.lastpage121
local.issue1
local.identifier.uuidfd2c8e44-d925-47be-b587-5fd736f9e084-
local.identifier.handleru-tsu/14310-
Appears in Collections:Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates

Files in This Item:
File SizeFormat 
Федюченко_115_121.pdf279.9 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.