Abstract: | Literary translation is a field of study, in which there is a large number of debatable issues and opposing opinions, including transformation of the original text in the translation process, the relationship between the original and the translation, the interpreter’s personality and style, and the criteria for assessing the quality of translation. The purpose of this article is to study the theoretical issue of losses inevitable in the process of translation, on the one hand, and methods of their compensation, on the other hand. To achieve this goal, the works of national and foreign linguists devoted to the study of these problems were analysed. The research was based on the novel by the French writer K. Pancol «A Man at a Distance» and its translation into Russian, performed by Maria Blinkina-Melnik. Both books were published in 2002. The translation of this novel into Russian contains the material relevant for the research, it allows us to trace the individual approach of the translator to solving the difficulties constantly arising in the process of translation. Transformations of omission and compensation used by the translator make us think about the reasons for the selected translation decisions, their effectiveness and possible alternative versions of the translation. Practical analysis revealed discrepancies between the text of the original and its translation, due to the peculiar translator’s interpretation of the novel, the heterogeneity of languages, and the socio-cultural differences between the two countries: France and Russia. The study showed that, contrary to the interpreter’s aspiration to achieve the best translation in terms of quality, as much as possible to preserve its content and ideological and aesthetic value, he is always doomed, according to U. Eco, to say «almost the same thing» in his version of translation. Художественный перевод является областью исследования, в которой существует большое количество спорных вопросов и противоположных мнений, в том числе и вопрос о трансформации текста оригинала в процессе перевода, о соотношении оригинала и перевода, о личности переводчика и его стиле, а также о критериях оценки качества перевода. Целью статьи является изучение теоретического вопроса о неизбежных в процессе перевода потерях, с одной стороны, и приемах их компенсации, с другой стороны. Для достижения этой цели были изучены труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные исследованию данных проблем. Материалом для исследования послужил роман французской писательницы К. Панколь «Мужчина на расстоянии» и его перевод на русский язык, выполненный Марией Блинкиной-Мельник. Оба произведения вышли в свет в 2002 г. Перевод этого романа на русский язык содержит актуальный для исследования материал, позволяет проследить индивидуальный подход переводчика к решению постоянно возникающих в процессе перевода сложностей. Используемые автором перевода трансформации опущения и компенсации заставляют задуматься о причинах выбранных переводческих решений, их эффективности и возможных альтернативных вариантах перевода. Практический анализ выявил расхождения между текстом оригинала и его переводом, обусловленные своеобразием интерпретации произведения переводчиком, разносистемностью языков, а также социокультурными различиями двух стран: Франции и России. Исследование показало, что вопреки стремлению переводчика добиться наилучшего в качественном отношении перевода, как можно полнее сохранить его содержательную и идейно-эстетическую ценность, он всегда обречен, по У. Эко, сказать в своем варианте перевода оригинального произведения только «почти то же самое». |