Abstract: | Процесс устного перевода видеокоммуникации – относительно новый объект исследования, требующий интеграции теоретико-методологических баз переводоведения, теории коммуникации, теории медиа и когнитивной науки. В данной статье рассматриваются особенности адаптации переводчика к условиям работы в гибридной среде, которая подразумевает переключение между общением в физическом и виртуальном пространствах. Описывается ситуация устного двустороннего абзацно-фразового перевода в ходе пусконаладочных работ, которыми по видеосвязи руководит иноязычный специалист. Материал исследования – расшифрованные аудиозаписи коммуникации, а также ретроспективный комментарий переводчика. Переводческие решения рассматриваются сквозь призму теории метакогниции. Иллюстрируются особенности мониторинга, лежащего в основе адаптации переводчика к работе в данных неблагоприятных условиях, вызывающих дополнительную когнитивную нагрузку. В числе ключевых факторов, определяющих профессиональную сложность перевода, выделены специфика двустороннего специального перевода в цехе промышленного предприятия, а также ограничения видеокоммуникации с использованием смартфона. Помимо функций передачи информации и координации коммуникации, характерных для двустороннего перевода, в рассматриваемой ситуации переводчик также осуществляет контроль за состоянием устройства связи. Подобная медиамногозадачность означает новые аспекты когнитивного мониторинга, что потенциально может вести к снижению концентрации внимания и влиять на качество перевода. Традиционные средства структурирования диалога оказываются недоступны при общении с удаленным участником, что приводит к необходимости вербального сопровождения мены коммуникативных ролей, а также контроля за ходом коммуникации в целом. Переводчик также активно выполняет ориентирование удаленного участника в ситуации «на месте», устанавливает общий контекст, что приводит к избыточности и повторам. Таким образом, в условиях гибридной среды повышается непредсказуемость логики перехода от проблемной ситуации к ее решению. Фрагментированный характер коммуникации затрудняет идентификацию коммуникативно-релевантных смыслов и процесс вероятностного прогнозирования. Video-mediated interpreting is a relatively new object of research, which requires integration of theoretical and methodological frame works of translation studies, communication theory, media theory, and cognitive science. This paper examines the way an interpreter adapts to a hybrid environment, which merges communication in physical and virtual spaces. We describe the case of dialogue interpreting during the commissioning of equipment supervised by an instructor via video link. The study is based on transcripts as well as the interpreter’s retrospective commentary. The interpreter’s decision-making is examined through the lens of metacognition theory and monitoring processes. Among the key factors determining the complexity of this job, are the nature of dialogue interpreting in an industrial shop floor, and the limitations of video communication via a smartphone. In addition to the relaying and coordinating functions common to dialogue interpreting, in a hybrid ecology interpreter also monitors the status of the communication device. This kind of media-multitasking may result in additional cognitive monitoring, potentially leading to reduced attention span and affecting the interpreting quality. Additionally, the interpreter actively contextualizes the physical scenario for the remote participant, which leads to over-elaboration, excessive repetition, and addition of non-renditions. While many turn-taking devices are not available in video-mediated communication, the interpreter resorts to verbal turn-taking patterns and ultimately takes control of communication. In а hybrid environment, the logic of transition from a problematic situation to itssolution becomes more unpredictable. The fragmented nature of interaction challenges the identification of relevant meanings and the process of probabilistic prediction. |