Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/18214
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЧепига, В. П.ru
dc.contributor.authorChepiga, V. P.en
dc.date.accessioned2022-11-25T04:34:17Z-
dc.date.available2022-11-25T04:34:17Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationЧепига, В. П. Поэзия Серебряного века на французском языке: к проблеме поэтического перевода / В. П. Чепига. – Текст : электронный // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates / главный редактор И. М. Чубаров. – Тюмень : ТюмГУ-Press, 2022. – Т. 8, № 2(30). – С. 79-93.ru
dc.identifier.issn2411-197Х-
dc.identifier.issn2500-0896-
dc.identifier.urihttps://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/18214-
dc.description.abstractВ данной статье затрагивается проблема переводов на французский язык стихов ключевых фигур Серебряного века – В. Маяковского, А. Ахматовой, М. Цветаевой и Н. Гумилёва. Рассматриваются основные антологии русской поэзии, вышедшие в Париже в 1947, 1965 и 1985 гг. Анализируются особенности французских переводов стихов Маяковского, Ахматовой, Цветаевой и Гумилёва, а также их переводческие преобразования и стратегии переводческой практики. Устанавливается, что лингвистическая форма, состоящая из четырёх макроуровней: морфологии, словообразования, лексики и синтаксиса – является одной из самых сложных как для перевода, так и для сравнения переводов. То, какими стратегиями пользуются переводчики на французский язык, определяет степень эквивалентности перевода. Рассматривается понятие креативности поэтического перевода, а также анализируются сильные и слабые стороны рифмованного и нерифмованного переводов. Нерифмованные переводы приближают к передаче смысла стихотворения, но лишают поэтическое произведение ритмичности, напевности и в той или иной мере снижают эмоциональность. Рифмованные переводы могут передавать эмоциональность поэтического текста, но поиск рифмы может – и часто приводит – к приблизительности и снижению эквивалентности стихотворения. Мы предлагаем сделать выбор в пользу той или иной переводческой стратегии: при рифмованном переводе переводчики стремятся сохранить образ авторской рифмы, «дыхание» стихотворения, при нерифмованном же переводе переводчик часто «ближе» к оригиналу.ru
dc.description.abstractThis article studiesthe problems of translating Silver Age Russian poetry into French, namely Vladimir Mayakovsky, Anna Akhmatova, Marina Tsvetaeva, and Nikolai Gumilev.The author examines the main anthologies of Russian poetry published in France in the 20th century: the anthologies of 1947, 1965 and 1985, all three published by Paris publishers. This article focuses on the peculiarities of the translations, when analyzing the translation transformations and examining the strategies of translation practice in France. The linguistic form, consisting of the four macro-levels: morphology, word formation, vocabulary and syntax – is one of the most difficult both to translate and to compare translations. Whatstrategies French translators use determines the degree of equivalence of the translation. The author also looks at the notion of the creativity of poetic translation and analyzes the strengths and weaknesses of rhyming and non-rhyming translations. Unrhymed translation brings us closer to conveying the meaning of the poem, but it deprivesthe poem of rhythm and melody, as well as reduces emotionality. A rhyming translation can convey the emotionality of the poem, but the search for rhyme can lead to approximation and diminish the equivalence of the poem. The author explains the choice of each translation strategy: in a rhyming translation, translators seek to preserve the author’s rhyme image, the «breath» of the poem; while in a non-rhyming translation, the translator is often «closer» to the original.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherТюменский государственный университетru
dc.relation.ispartofВестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates. – 2022. – Т. 8, № 2(30)ru
dc.subjectпоэтический перевод с русского на французский языкru
dc.subjectпоэзия Серебряного векаru
dc.subjectрифмаru
dc.subjectлингвистическая формаru
dc.subjectpoetic translation from Russian into Frenchen
dc.subjectSilver Age poetryen
dc.subjectrhymeen
dc.subjectlinguistic formen
dc.titleПоэзия серебряного века на французском языке: к проблеме поэтического переводаru
dc.title.alternativeSilver age of Russian poetry into French: towards the problem of poetic translationen
dc.typeArticleen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
local.description.firstpage79-
local.description.lastpage93-
local.issue2(30)-
local.volume8-
local.identifier.uuid13ea85ba-9198-430d-b15c-1a7810dba06e-
local.identifier.handleru-tsu/18214-
dc.identifier.doi10.21684/2411-197X-2022-8-2-79-93-
Appears in Collections:Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
humanitates_2022_2_79_93.pdf477.35 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.