Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/3230
Title: Сопоставительная характеристика фразеологизмов семантического поля «страх» в арабском, русском и английском языках
Other Titles: Comparative Analysis of Arabic, Russian, and English idioms of Semantic Field “fear”
Authors: Бекиров, Р. А.
Рублёва, В. В.
Bekirov, R. A.
Rublyova, V. V.
Keywords: языкознание; фразеология; фразеологизм; семантическое поле «страх»; арабский язык; английский язык; русский язык; метафорическая модель; linguistics; phraseology; idiom; semantic field “fear”; Arabic; English; Russian; metaphorical model
Issue Date: 2019
Publisher: Издательство Тюменского государственного университета
Citation: Бекиров, Р. А. Сопоставительная характеристика фразеологизмов семантического поля «страх» в арабском, русском и английском языках / Р. А. Бекиров, В. В. Рублёва // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates / главный редактор Н. Н. Белозёрова. – Тюмень: Изд-во Тюм. гос. ун-та, 2019. – Т. 5. – № 3(19). – С. 6-21.
Series/Report no.: Гуманитарные исследования. Humanitates
Abstract: В статье рассматриваются фразеологизмы семантического поля «страх» в арабском, русском и английском языках в аспекте психологических проявлений эмоции страха как основ метафорических моделей образования фразеологизмов в языках исследования. Автором рассмотрены исследования в области эмотивности в лингвистике, а также психологические характеристики эмоции; приведена модель страха и его проявлений. В процессе изучения темы были использованы следующие методы: сопоставительный, описательный, компонентный и метод сплошной выборки. Методом сплошной выборки были отобраны фразеологизмы, соответствующие теме статьи, которые в процессе обработки были классифицированы по следующим группам: «дисфункция/гиперфункция части тела», «дрожь», «холод», «глаза», «крик». В две отдельные группы были вынесены фразеологизмы, описывающие диаметрально противоположные стимулы, возникающие при переживании исследуемой эмоции, – «побег» и «оцепенение». Примеры в работе приведены на трех языках, а также проиллюстрированы контекстуально отобранными цитатами из художественной литературы, что позволяет судить о воспроизводимости фразеологизмов в речи, об их естественном функционировании в языке. Автор приходит к заключению, что своего рода универсальность определенных психологических проявлений данной эмоции обусловлена ее биологической спецификой, что подтверждается выбранными фразеологизмами в арабском, русском и английском языках, построенными на одинаковых метафорических моделях. В целом репрезентация эмоции страха в исследуемых языках может быть представлена посредством двух больших групп фразеологизмов: одна основана на психологических проявлениях, другая построена на образных ассоциациях под влиянием культурных, исторических и прочих факторов.
The authors analyse the idioms of semantic field “fear” in the Arabic, Russian, and English languages, considering the psychological display of this emotion as a foundation for metaphorical models creating the idioms under the discussion. The authors study “emotional concepts” in linguistics and describe psychological characteristics of the emotion, provided with the model of the anger and the list of its displays. The following methods were applied during the investigation: comparative and descriptive, as well as componential analysis and complete sample method. Using complete sample method, the authors collected and classified the idioms due to the following groups: ‘dysfunction/hyperfunction of body’s part’, ‘shiver’, ‘cold’, ‘eyes’, and ‘scream’. Two displays of the fear denoting two opposite stimuli emerging when a person experiences this emotion, were described in different groups: ‘escape’ and ‘consternation’. All groups are illustrated with collected data from the three languages, as well as with examples from literary works that allow speaking about its usage in speech and natural performance in language. The authors come to conclusion that the biological roots of “fear” explain the “universal validity” of definite psychological displays of this emotion, which is proved by the examined idioms (in Arabic, Russian, and English) that are built with the same metaphorical models. In general, the representation of fear by idioms can be divided into two big groups: idioms built on psychological displays and idioms built on imaginative associations under cultural, historical, social, and other factors.
URI: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/3230
ISSN: 2411-197Х
2500-0896
Appears in Collections:Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates

Files in This Item:
File SizeFormat 
006_021.pdf462.52 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.