Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/7381
Title: «Ищи добра на стороне, а дом люби по старине» (к проблеме исследования индивидуальных концептов в авторских текстах)
Other Titles: To the problem of researching individual concepts in author’s texts
Authors: Razumkova, N. V.
Разумкова, Н. В.
Keywords: adequacy of translation perception
concept
cultural stereotype
intercultural communication
poetic context
semantic features
experimental research methods
адекватность восприятия текста перевода
концепт
культурный стереотип
межкультурная коммуникация
поэтический контекст
семантические признаки
экспериментальные методы исследования
Issue Date: 2020
Publisher: Издательство Тюменского государственного университета
Citation: Разумкова, Н. В. «Ищи добра на стороне, а дом люби по старине» (к проблеме исследования индивидуальных концептов в авторских текстах) / В. Разумкова. – Текст : электронный // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates / главный редактор Н. Н. Белозёрова. – Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2020. – Т. 6, № 1(21). – С. 6-19.
Abstract: This article reviews the text concept studies on the material of a Russian poem and its translation into Chinese within the framework of the anthropological linguistics. The study of individual concepts, embodying the ethical and aesthetic values of a creative person, is relevant and promising for the further development of establishing their role in the implementation of a writer’s individual style in translation. The author analyzes the lexical-semantic space, which implements a fragment of the content of the universal concept of HOME, presented in the original and translated texts. The author presents a linguistic experiment carried out among Chinese students. Its purpose was to consider the cognitive (indicative, figurative, and situational) basis of the content of the translation and the degree of its compliance with the author’s intention. The tasks include the description of translation transformations as well as interpretation of the mental reactions of Chinese respondents. The results obtained indicate that the author’s representation of the HOME concept is achieved through the use of cognitive structures, associated with Russian traditional views. The representation of the discursive concept by interpreters is accompanied by cognitive refraction in terms of the associative development of thoughts. Literary translation is seen as an indirect act of intercultural communication, the subjects of which – the author, translator, and reader – have a set of individual characteristics, lining up on the principle of following an ethnic cultural standard to individual-emotional and gender marked manifestations.
Статья написана в русле проблематики антропологической лингвистики. Изучение индивидуальных концептов, воплощающих этические и эстетические ценности творческой личности, актуально для дальнейшей разработки вопросов установления их роли в реализации идиостиля писателя в аспекте перевода. Анализу подвергается лексикосемантическое пространство, реализующее фрагмент содержания универсального концепта ДОМ, представленного в авторском тексте и его версии на китайском языке. Направление работы – лингвистический эксперимент, проведенный среди китайских студентов, цель которого состоит в установлении когнитивного (образного, признакового, ситуативного) основания содержания переводного текста и степени его соответствия замыслу автора. В задачи входит описание переводческих трансформаций, а также интерпретация мыслительных реакций китайских респондентов. Выводы формулируются в следующих суждениях: авторская репрезентация текстового концепта ДОМ достигается за счет использования предметно-чувственных образов, связанных с традиционными представлениями русского народа; репрезентация дискурсивного концепта сопровождается «когнитивным преломлением» в плане ассоциативного развития мыслей интерпретатора; художественный перевод рассматривается как опосредованный акт межкультурной коммуникации, субъекты которой (автор, транслятор, читатель) обладают набором индивидуальных особенностей, выстраивающихся по принципу от следования этнокультурному стандарту до индивидуальноэмоциональных, гендерно маркированных проявлений.
URI: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/7381
ISSN: 2411-197Х
2500-0896
Source: Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates. – 2020. – Т. 6, № 1(21)
Appears in Collections:Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates

Files in This Item:
File SizeFormat 
humanitates_2020_1_6_19.pdf458.09 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.