Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/7417
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorBelozerova, N. N.en
dc.contributor.authorБелозёрова, Н. Н.ru
dc.date.accessioned2022-05-23T11:29:31Z-
dc.date.available2022-05-23T11:29:31Z-
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationБелозёрова, Н. Н. Послесловие переводчика: «деконструкция смысла» / Н. Н. Белозёрова. – Текст : электронный // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates / главный редактор Н. Н. Белозёрова. – Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2020. – Т. 6, № 3(23). – С. 250-273.ru
dc.identifier.issn2411-197Х
dc.identifier.issn2500-0896
dc.identifier.urihttps://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/7417-
dc.description.abstractThe author shares her practice of translating the memoirs of Pierre Marillaud “My Experience of the War. Childhood in Occupied La-Rochelle”. The main properties of the text of memoirs are singled out: (1) the category of the author is realized according to the triadic Bakhtian model “biographical author, primary author, secondary author”, (2) the technique of “showing in telling” prevails when presenting (3) the synthesis of the main modalities of perception thus achieving the ultimate reliability of the story, which is obtained (4) through the abundance of reali of all types. Such properties of the text as polyphony and point of view are regarded as structural semantic constants. Defining the nature of the translation process from the methodological angle, the author turns to the theory of «deconstructivism», which was developed by Jacques Derrida. The possibility to attract his perception of any text as a «complex historical and cultural process», as well as his postulate about the deferred meaning of a linguistic sign in the text is supported by the analyses of several fragments in the original and translation.en
dc.description.abstractL’auteur partage sa pratique de traduction des mémoires de Pierre Marillaud « Mon expérience de la guerre. Enfance à La Rochelle occupée ». Les principales propriétés du texte des mémoires y sont distinguées: (1) la catégorie de l’auteur est réalisée selon le modèle triadique bakhtien « auteur biographique, auteur principal, auteur secondaire », (2) la technique de « montrer en racontant » prévaut lors de la présentation, (3) enfin, la synthèse des principales modalités de perception, donnant finalement à l’histoire son caractère de fiabilité, est obtenue (4) par l’abondance des références à de nombreux domaines culturelles. Parmi les propriétés du texte, la polyphonie et le point de vue apparaissent comme des constantes sémantiques structurelles. Définissant la nature du processus de traduction et la méthodologie, l’auteur se tourne vers la théorie du « déconstructivisme », qui a été développée par Jacques Derrida. La possibilité d’attirer sa perception de n’importe quel texte comme un « processus historique et culturel complexe », ainsi que son postulat sur la signification différée d’un signe linguistique dans le texte est étayée par l’analyse de plusieurs fragments dans l’original et la traduction.fr
dc.description.abstractАвтор делится своим опытом перевода воспоминаний Пьера Марийо «Мой опыт войны. Детство в оккупированной Ла-Рошели». Выделяются основные свойства текста мемуаров: (1) категория автора реализуется согласно триадической бахтианской модели «биографический автор, первичный автор, вторичный автор», (2) преобладает техника «показ в рассказе» при представлении (3) синтеза основных модальностей восприятия и предельной достоверности рассказа, которая достигается (4) посредством обилия реалий всех типов. Показывается, что такие свойства текста, как полифония и точка зрения, являются структурными семантическими константами. При определении природы процесса перевода для уточнения методологии анализа автор обращается к теории «деконструктивизма», которую разрабатывал Жак Деррида. За основу берется его взгляд на текст как на «сложный исторический и культурологический процесс», а также его постулат об отложенном значении языкового знака в тексте, что иллюстрируется анализом фрагментов в оригинале и переводе.ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherИздательство Тюменского государственного университетаru
dc.relation.ispartofВестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates. – 2020. – Т. 6, № 3(23)ru
dc.subjecttranslation of memoirsen
dc.subjectcategory of the authoren
dc.subjectpolyphonyen
dc.subjectpoint of viewen
dc.subjectdeconstructionen
dc.subjectdeferred meaningen
dc.subjecttraduction de mémoiresfr
dc.subjectcatégorie de l’auteurfr
dc.subjectpolyphoniefr
dc.subjectpoint de vuefr
dc.subjectdéconstructionfr
dc.subjectsignification différéefr
dc.subjectперевод мемуаровru
dc.subjectкатегория автораru
dc.subjectполифонияru
dc.subjectточка зренияru
dc.subjectдеконструкцияru
dc.subjectотложенное значениеru
dc.titleПослесловие переводчика: «деконструкция смысла»ru
dc.title.alternativeAfterword of the translator: "sense deconstruction"en
dc.typeArticleen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
local.description.firstpage250
local.description.lastpage273
local.issue3(23)
local.volume6
dc.identifier.doi10.21684/2411-197X-2020-6-3-250-273
Appears in Collections:Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates

Files in This Item:
File SizeFormat 
humanitates_2020_3_250_273.pdf593.88 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.