Abstract: | This article examines the linguistic means of representing the category of everyday life in the novel by G. Sh. Yakhina “Zuleikha opens her eyes” and in its translation into Chinese. Recently, there has been an increasing interest in the anthropology of everyday life, a broad line of research into everyday life. Comparative study of linguistic units, which reveal the essence of everyday human existence, makes it possible to identify lacunar units that are difficult to translate fiction in the context of the Russian-Chinese language pair. The scientific novelty of the research is determined by the involvement in the analysis of linguistic methods of conveying the category of everyday life in the aspect of translating a Russian literary text into Chinese. The work used the methods of comparative, component, contextual analysis, the method of linguoculturological commenting. As a result of the study, the lexical-semantic, lexical-stylistic and grammatical lacunar units were identified, which demonstrate linguocultural barriers in the process of translating a text into Chinese. A comparative analysis of the texts was carried out in order to comprehend the lexical and grammatical transformations performed in the process of translation. As a result, the main ways of compensating for the lacunae of everyday life in Russian-Chinese translation were identified: transcription, tracing, descriptive translation, lexical-semantic replacement. In addition, it was found that the study of various options for depicting everyday life in a literary text not only makes it possible to identify lacunar units of everyday life, but also reveals the artistic and philosophical intention of the work. В статье рассматриваются лингвистические средства репрезентации категории повседневности в романе Г. Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза» и в его переводе на китайский язык. В последнее время наблюдается увеличивающийся интерес к антропологии повседневности – широкому направлению исследований повседневной жизни. Сопоставительное изучение языковых единиц, которые раскрывают сущность обыденного существования человека, позволяет выявить лакунарные единицы, представляющие трудность для перевода художественной литературы в контексте русско-китайской языковой пары. Научная новизна исследования определяется привлечением к анализу лингвистических способов передачи категории повседневности в аспекте перевода русского художественного текста на китайский язык. В работе были использованы методы сопоставительного, компонентного, контекстуального анализа, метод лингвокультурологического комментирования. В результате исследования были выявлены лексико-семантические, лексико-стилистические и грамматические лакунарные единицы, которые демонстрируют лингвокультурологические барьеры в процессе перевода текста на китайский язык. Сопоставительный анализ текстов был проведен с целью осмысления лексических и грамматических трансформаций, выполненных в процессе перевода. В результате были определены основные способы компенсации лакун повседневности в русско-китайском переводе: транскрипция, калькирование, описательный перевод, лексико-семантическая замена. Кроме того, было установлено, что изучение различных вариантов изображения обыденности в художественном тексте не только дает возможность выявить лакунарные единицы повседневности, но и раскрывает художественно-философский замысел произведения. |