Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/14151
Название: | Варианты и трансформанты немецких пословиц в прессе |
Другие названия: | Versions and transforms of German proverbs in press |
Авторы: | Shubina, E. L. Shitikova, A. V. Шубина, Э. Л. Шитикова, А. В. |
Ключевые слова: | German proverbs variants transforms communication пословицы трансформанты варианты немецкий язык коммуникация |
Дата публикации: | 2015 |
Издатель: | Издательство Тюменского государственного университета |
Библиографическое описание: | Шубина, Э. Л. Варианты и трансформанты немецких пословиц в прессе / Э. Л. Шубина // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates / главный редактор Н. Н. Белозёрова. – Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2015. – Т. 1, № 4(4). – С. 22-30. |
Аннотация (реферат): | The article analyzes modified proverbs of the German language Kleinvieh macht auch Mist and Aller guten Dinge sind drei in German modern press. Most frequently used modifications of the proverb Kleinvieh macht auch Mist are «an extension of the phrase using another word», «changing of a grammar form», «substitution of one or some words in the proverb». Most variants don’t change the meaning of a proverbial text and can be considered as lexical, grammatical, structural variants of proverbs. The greatest number of modifications of the proverb Aller guten Dinge sind drei undergoes the replacement of one or several words. Authors of articles fully use possibility of replacement of a component designating number. Replacements of a component result into changing the meaning of a folk wisdom. The received proverbial texts belong to transformants. The analysis of mechanisms, methods of modifications of separated and most frequently used German proverbial texts in press will allow to model proverbs in the conditions of their speech realization. В исследовании анализируются модифицированные пословицы немецкого языка Kleinvieh macht auch Mist и Aller guten Dinge sind drei в современной прессе Германии. Среди наиболее частотных модификаций пословицы Kleinvieh macht auch Mist находим «расширение выражения за счет отдельных слов», «изменение грамматической формы», «замена одного или нескольких слов в пословице». Абсолютное большинство вариантов не меняют смысл текста пословицы и могут рассматриваться как ее лексические, грамматические, структурные варианты. Наибольшее количество модификаций пословицы Aller guten Dinge sind drei пришлось на замену одного или нескольких слов. Авторы статей в полной мере используют возможность замены компонента, обозначающего число. При этом в результате замен компонента происходит изменение значения народной мудрости. Полученные тексты относятся к трансформантам. Анализ механизмов, приемов модификаций отдельно взятых и наиболее употребительных текстов немецких пословиц в прессе позволит моделировать пословицы в условиях их речевой реализации. |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/14151 |
ISSN: | 2411-197Х |
Источник: | Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates. – 2015. – Т. 1, № 4(4) |
Располагается в коллекциях: | Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates
|
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.