Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/14151
Title: Варианты и трансформанты немецких пословиц в прессе
Other Titles: Versions and transforms of German proverbs in press
Authors: Shubina, E. L.
Shitikova, A. V.
Шубина, Э. Л.
Шитикова, А. В.
Keywords: German
proverbs
variants
transforms
communication
пословицы
трансформанты
варианты
немецкий язык
коммуникация
Issue Date: 2015
Publisher: Издательство Тюменского государственного университета
Citation: Шубина, Э. Л. Варианты и трансформанты немецких пословиц в прессе / Э. Л. Шубина // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates / главный редактор Н. Н. Белозёрова. – Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2015. – Т. 1, № 4(4). – С. 22-30.
Abstract: The article analyzes modified proverbs of the German language Kleinvieh macht auch Mist and Aller guten Dinge sind drei in German modern press. Most frequently used modifications of the proverb Kleinvieh macht auch Mist are «an extension of the phrase using another word», «changing of a grammar form», «substitution of one or some words in the proverb». Most variants don’t change the meaning of a proverbial text and can be considered as lexical, grammatical, structural variants of proverbs. The greatest number of modifications of the proverb Aller guten Dinge sind drei undergoes the replacement of one or several words. Authors of articles fully use possibility of replacement of a component designating number. Replacements of a component result into changing the meaning of a folk wisdom. The received proverbial texts belong to transformants. The analysis of mechanisms, methods of modifications of separated and most frequently used German proverbial texts in press will allow to model proverbs in the conditions of their speech realization.
В исследовании анализируются модифицированные пословицы немецкого языка Kleinvieh macht auch Mist и Aller guten Dinge sind drei в современной прессе Германии. Среди наиболее частотных модификаций пословицы Kleinvieh macht auch Mist находим «расширение выражения за счет отдельных слов», «изменение грамматической формы», «замена одного или нескольких слов в пословице». Абсолютное большинство вариантов не меняют смысл текста пословицы и могут рассматриваться как ее лексические, грамматические, структурные варианты. Наибольшее количество модификаций пословицы Aller guten Dinge sind drei пришлось на замену одного или нескольких слов. Авторы статей в полной мере используют возможность замены компонента, обозначающего число. При этом в результате замен компонента происходит изменение значения народной мудрости. Полученные тексты относятся к трансформантам. Анализ механизмов, приемов модификаций отдельно взятых и наиболее употребительных текстов немецких пословиц в прессе позволит моделировать пословицы в условиях их речевой реализации.
URI: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/14151
https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/14151
ISSN: 2411-197Х
Source: Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates. – 2015. – Т. 1, № 4(4)
Appears in Collections:Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
022-030.pdf372.74 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.