Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/14330
Название: Переводик-лингвист, переводчик-терминолог, переводчик-специалист: стратегия и тактика перевода термина
Другие названия: Translator-linguist, translator-terminologist, translator-specialist: strategy and tactics of the term translation
Авторы: Tabanakova, V. D.
Табанакова, В. Д.
Ключевые слова: concept analysis
semantic analysis
translation strategy and tactics
term
семантический анализ
термин
логико-понятийный анализ
стратегия и тактика перевода
Дата публикации: 2014
Издатель: Издательство Тюменского государственного университета
Библиографическое описание: Табанакова, В. Д. Переводчик-лингвист, переводчик-терминолог, переводчик-специалист: стратегия и тактика перевода термина / В. Д. Табанакова // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Филология / главный редактор Г. Ф. Шафранов-Куцев; научный редактор серии Н. Н. Белозёрова. – Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2014. – № 1. – С. 72-81.
Аннотация (реферат): This article attempts to present the situation of scientific term translation simulated by linguists, terminologists and specialists in the linguistic and translation theory terms. Linguistic knowledge, based on the laws of language and speech, provides identification of the term in the text and the multi-level analysis of the linguistic form of terminological nominations. Term theory performs the logical, definitional and conceptual analysis of the term. The general and special translation theory knowledge determins the correct translation conducting analysis. You are invited to consider the strategy and tactics of the term translation in the scientific text in two stages: 1) the isolation of terms in the text and 2) translation equivalent search in the dictionary. At the identification stage using the semantic analysis the lexical form decoding tactics is suggested. At the stage of dictionary support the translation tactics are used – translation equivalence search, selection variants conformity and lexical transformations.
В статье предпринимается попытка смоделировать ситуацию перевода научного термина глазами лингвиста, терминолога и специалиста в переводоведческих и лингвистических терминах. Лингвистическое знание, опираясь на законы языка и речи, обеспечивает идентификацию термина в тексте и многоуровневый анализ лингвистической формы терминологических номинаций. Теория термина лежит в основе логико-понятийного, концептуального и дефиниционного анализа термина. Знания общей и частной теории перевода определяют корректное проведение переводческого анализа. В статье предлагается рассмотреть стратегию и тактику перевода термина в научном тексте на двух этапах – вычленение слов-терминов в тексте и поиск переводного эквивалента в словаре. На этапе идентификации термина-слова используется тактика декодирования лексической формы термина с помощью семантического анализа его образной формы. На этапе работы со словарем применяются переводческие тактики – поиска эквивалентного соответствия, подбора вариантного соответствия, проведения лексических трансформаций.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/14330
https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/14330
ISSN: 1562-2983
1994-8484
Источник: Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Филология. – 2014. – № 1
Располагается в коллекциях:Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
переводчик-лингвисТ, переводчик-Терминолог,.pdf1.68 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.