Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/14330
Title: | Переводик-лингвист, переводчик-терминолог, переводчик-специалист: стратегия и тактика перевода термина |
Other Titles: | Translator-linguist, translator-terminologist, translator-specialist: strategy and tactics of the term translation |
Authors: | Tabanakova, V. D. Табанакова, В. Д. |
Keywords: | concept analysis semantic analysis translation strategy and tactics term семантический анализ термин логико-понятийный анализ стратегия и тактика перевода |
Issue Date: | 2014 |
Publisher: | Издательство Тюменского государственного университета |
Citation: | Табанакова, В. Д. Переводчик-лингвист, переводчик-терминолог, переводчик-специалист: стратегия и тактика перевода термина / В. Д. Табанакова // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Филология / главный редактор Г. Ф. Шафранов-Куцев; научный редактор серии Н. Н. Белозёрова. – Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2014. – № 1. – С. 72-81. |
Abstract: | This article attempts to present the situation of scientific term translation simulated by linguists, terminologists and specialists in the linguistic and translation theory terms. Linguistic knowledge, based on the laws of language and speech, provides identification of the term in the text and the multi-level analysis of the linguistic form of terminological nominations. Term theory performs the logical, definitional and conceptual analysis of the term. The general and special translation theory knowledge determins the correct translation conducting analysis. You are invited to consider the strategy and tactics of the term translation in the scientific text in two stages: 1) the isolation of terms in the text and 2) translation equivalent search in the dictionary. At the identification stage using the semantic analysis the lexical form decoding tactics is suggested. At the stage of dictionary support the translation tactics are used – translation equivalence search, selection variants conformity and lexical transformations. В статье предпринимается попытка смоделировать ситуацию перевода научного термина глазами лингвиста, терминолога и специалиста в переводоведческих и лингвистических терминах. Лингвистическое знание, опираясь на законы языка и речи, обеспечивает идентификацию термина в тексте и многоуровневый анализ лингвистической формы терминологических номинаций. Теория термина лежит в основе логико-понятийного, концептуального и дефиниционного анализа термина. Знания общей и частной теории перевода определяют корректное проведение переводческого анализа. В статье предлагается рассмотреть стратегию и тактику перевода термина в научном тексте на двух этапах – вычленение слов-терминов в тексте и поиск переводного эквивалента в словаре. На этапе идентификации термина-слова используется тактика декодирования лексической формы термина с помощью семантического анализа его образной формы. На этапе работы со словарем применяются переводческие тактики – поиска эквивалентного соответствия, подбора вариантного соответствия, проведения лексических трансформаций. |
URI: | https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/14330 |
ISSN: | 1562-2983 1994-8484 |
Source: | Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Филология. – 2014. – № 1 |
Appears in Collections: | Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates
|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.