Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/32432
Название: Проблема адекватности перевода прозы В. Распутина на немецкий язык (повесть «Живи и помни»)
Другие названия: The problem of the adequacy of the translation of V. Rasputin's prose into German (the story «Live and Remember»)
Авторы: Бадрызлова, О. В.
Badryzlova, O. V.
Ключевые слова: русская литература XX в.
Распутин В.
художественный перевод
сибиризмы
диалектная речь
немецкий язык
перевод
диалектная фразеология
Russian literature of the XX century
Rasputin V.
literary translation
sibirisms
dialect speech
German
translation
dialect phraseology
Дата публикации: 2002
Издатель: Издательство Тюменского государственного университета
Библиографическое описание: Бадрызлова, О. В. Проблема адекватности перевода прозы В. Распутина на немецкий язык (повесть «Живи и помни») / О. В. Бадрызлова. — Текст : электронный // Вестник Тюменского государственного университета. — 2002. — № 2. — С. 227–234.
Аннотация (реферат): В статье рассматривается проблема адекватности перевода художественного текста и анализируется повесть В. Распутина «Живи и помни» в переводе Е. Арндта на немецкий язык.
The article examines the problem of the adequacy of the translation of a literary text and analyzes the story of V. Rasputin «Live and Remember» translated by E. Arndt into German.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/32432
ISSN: 1562-2983
Источник: Вестник Тюменского государственного университета. — 2002. — № 2
Располагается в коллекциях:Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates

Файлы этого ресурса:
Файл РазмерФормат 
vestnikTyumGU_2002_2_227_234.pdf3.16 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.