Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/32432
Title: Проблема адекватности перевода прозы В. Распутина на немецкий язык (повесть «Живи и помни»)
Other Titles: The problem of the adequacy of the translation of V. Rasputin's prose into German (the story «Live and Remember»)
Authors: Бадрызлова, О. В.
Badryzlova, O. V.
Keywords: русская литература XX в.
Распутин В.
художественный перевод
сибиризмы
диалектная речь
немецкий язык
перевод
диалектная фразеология
Russian literature of the XX century
Rasputin V.
literary translation
sibirisms
dialect speech
German
translation
dialect phraseology
Issue Date: 2002
Publisher: Издательство Тюменского государственного университета
Citation: Бадрызлова, О. В. Проблема адекватности перевода прозы В. Распутина на немецкий язык (повесть «Живи и помни») / О. В. Бадрызлова. — Текст : электронный // Вестник Тюменского государственного университета. — 2002. — № 2. — С. 227–234.
Abstract: В статье рассматривается проблема адекватности перевода художественного текста и анализируется повесть В. Распутина «Живи и помни» в переводе Е. Арндта на немецкий язык.
The article examines the problem of the adequacy of the translation of a literary text and analyzes the story of V. Rasputin «Live and Remember» translated by E. Arndt into German.
URI: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/32432
ISSN: 1562-2983
Source: Вестник Тюменского государственного университета. — 2002. — № 2
Appears in Collections:Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
vestnikTyumGU_2002_2_227_234.pdf3.16 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.