| Дата выпуска | Название | Автор(ы) |
| 2023 | Гендерная маркированность устного дискурса: переводческий аспект (на примере монологических выступлений на платформе TED Talks) | Сеченова, Е. Г.; Sechenova, E. G.; Егорова, К. А.; Egorova, K. A. |
| 2014 | Джордж Салтерн «О Древних законах Великой Британии» (Лондон, 1605): перевод и комментарии | Васильева, Ж. Ю.; Кондратьев, С. В.; Vasileva, Zh. Yu.; Kondratev, S. V. |
| 2015 | Джордж Салтерн. О древних законах Великой Британии (Лондон, 1605): перевод и комментарии (продолжение) | Васильева, Ж. Ю.; Кондратьев, С. В.; Vasileva, Zh. Yu.; Kondratev, S. V. |
| 2014 | Жан Боден. «Шесть книг о государстве». Предисловие: перевод и комментарии | Баязитова, Г. И.; Bayazitova, G. I. |
| 2001 | Критерии оценки качества перевода художественного текста (на материале повести В. Распутина «Живи и помни») | Бадрызлова, О. В.; Badryzlova, O. V. |
| 2021 | Лингвистические средства построения образа маленького английского городка в произведениях писателей XVIII века | Belozerova, N. N.; Белозёрова, Н. Н.; Kozyr, S. E.; Козырь, С. Е. |
| 2021 | Стратегии лингвокультурной адаптации в переводах новостных текстов на сайтах BBC WORLD SERVICE и BBC RUSSIAN | Belyakova, I. E.; Белякова, И. Е.; Bogachuk, A. P.; Богачук, А. П. |
| 2023 | Фитоморфная метафора в поэзии У. Вордсворта и ее переводах на русский язык | Эртнер, Д. Е.; Ertner, D. E.; Эргашходжаева, Н. Т.; Ergashkhodzhaeva, N. T. |