Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/14107
Title: | Креативность в переводе как один из когнитивных критериев компетентности (на основе материалов специализированного перевода) |
Other Titles: | Creativity in translation as one of the cognitive criteria of translation competence (based on the materials of translation for special purposes) |
Authors: | Nefyodova, L. A. Remkhe, I. N. Нефёдова, Л. А. Ремхе, И. Н. |
Keywords: | cognitive translation process creative competency specialized translation когнитивный креативный компетентность специализированный перевод переводческий процесс |
Issue Date: | 2015 |
Publisher: | Издательство Тюменского государственного университета |
Citation: | Нефедова, Л. А. Креативность в переводе как один из когнитивных критериев компетентности (на основе материалов специализированного перевода) / Л. А. Нефедова, И. Н. Ремхе // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates / главный редактор Н. Н. Белозёрова. – Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2015. – Т. 1, № 2(2). – С. 70-77. |
Abstract: | The article focuses on the issue of creativity in translation considering a complex, heterogenic and relevant nature of the translation process, which establishes the concept of translation competence. While discussing the main aspects of translation creativity, the author introduces the term guided creativity which depends on the context and information content of a text and, thus, presupposes certain conditions to deal with translation strategies. Therefore, specialized translation is presented as a cognitive and heuristic process that requires teamwork and collaboration among translators and professionals. The examples from the English-Russian translation of a book about the Hermitage done by a group of Russian translators-specialists help to develop the «guided creativity» approach presented in the article. В статье рассматривается категория креативности в переводе на основе комплексности, гетерогенности и относительности переводческого процесса, что составляет основу переводческой компетенции. Рассматривая основные аспекты креативности, автор вводит понятие управляемости, которая напрямую зависит от контекста и информативного содержания текста оригинала и создает определенные условия поиска переводческих решений. На примере специализированного перевода текста о музее Эрмитаж с английского языка на русский при совместной работе переводчиков и узких специалистов автор подчеркивает когнитивно-эвристическую природу перевода и необходимость совместной работы над текстом для создания условий «управляемой креативности». |
URI: | https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/14107 |
ISSN: | 2411-197Х |
Source: | Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates. – 2015. – Т. 1, № 2(2) |
Appears in Collections: | Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates
|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.