Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/14211
Title: Русско-немецкая лингвоментальность в прагматико- когнитивном аспекте фреймов «радость-печаль»
Other Titles: Russian-German linguistic mentality in pragmatic and cognitive aspect of frames «joy-grief»
Authors: Рябкова, Алла Викторовна
Alla, V. Riabkova
Keywords: Лингвоментальность;culturology;comparison;specificity and universality of the language;self-consciousness;cognitive frames;Linguistic mentality;культурология;сопоставление;специфика и универсальность языка;самосозна- ние;когнитивные фреймы
Issue Date: 2013
metadata.dc.relation.ispartof: Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates. Философия 2013
Abstract: Национальное самосознание привлекает интерес исследователей, разрабатываются приемы, подходы описания языковой ментальности. Данная статья посвящена лингвистическому и культурологическому иссле- дованию лексико-семантического пространства радость-печаль в зеркале праг- матики когнитивного фрейма, так как особенности в языковом национальном сознании оппозиции указанных лексем не исследовались, и семантические лексемы в свете когнитивных фреймов не рассматривались. Применение в работе таких методов как описательный, компонентный, сравнительно-сопоставительный, а особенно метод фреймирования позволили концептуальным лексемам, структурированным во фреймы, проникнуть в сферу мыслительной деятельности определенного лингво-культурного социума и про- вести сопоставительное исследование, благодаря которому обнаруживается универсальное и национальное на уровне языков русского и немецкого в лексико- семантическом пространстве радость-печаль и на уровне ментальности обоих социумов в пространстве фреймов радость-печаль. Предпринятое исследование продемонстрировало целесообразность разра- ботанного в когнитивистике понятия «фрейм» для представления структуры ментальности. В результате метода фреймирования при интерпретации фрей- мов радость-печаль была отмечена специфичность ментальности и понимание когнитивных процессов конкретных этносов. Русской ментальности, русскому открытому, доброжелательному характеру, а в связи с этим объемным, богатым, образным русским языком противопостав- лены выразительные черты немецкого менталитета — экономия, рациональ- ность, прагматизм. Эта национальная ментальная черта немцев проявляется и в языке. Явление сжатости касается и морфологии, и синтаксиса немецкого языка, а четкая последовательность и порядок распространяются на грамма- тические категории. Наличие сложных слов в языке свидетельствует также об особенностях немецкого менталитета, как концентрации объемного фрагмента мысли в одной единице. Ментальная специфика русского языка достаточно очевидна в сравнении с немецкой языковой ментальностью, корни которой уходят в несхожесть на- ционального самосознания названных этносов. Практическое применение данная работа может найти при переводах худо- жественных текстов, в теоретических курсах по культурологии и . The national consciousness attracts interest of investigators; techniques and approaches to the language mentality description are developed. The present article focuses on linguistic and culturological study of lexical-semantic space joy-grief as mirrored by the cognitive frame pragmatics, because the particularities of the opposition of the specified lexemes have not been examined in the national language consciousness, and semantic lexemes in terms of cognitive frames have not been considered. Application in this paper of such methods as descriptive, component, comparative and framing methods allowed conceptual lexemes, structured in frames, to penetrate to the sphere of thought of a specific linguistic and cultural social medium and to carry out a comparative study, due to which the universal and national reveals at the level of the Russian and German languages in lexical-semantic space joy-grief and at the level of mentality of both social media in the frame space joy-grief. The undertaken study has demonstrated practicability of the notion “frame” developed in cognitive science for representing mental structure. As a result of the framing method when interpreting frames joy-grief mental specificity and understanding of cognitive processes of certain ethnic groups was distinguished. Expressive characteristics of German mentality, namely, economy, rationality, pragmatism are opposed to Russian mentality; to Russian open-mind, well-wishing character and accordingly, to the great, figurative Russian language. The national mental trait of German people becomes apparent in the language as well. The phenomenon of conciseness relates to both morphology and syntax of the German language, whereas accurate succession and order covers grammatical categories. The presence of compound words in the language also testifies to German mentality peculiarities as concentration of a considerable idea fragment in one unit. Mental specificity of the Russian language is evident enough if compared with the German language mentality, the roots of which stretch into unlikeness of national consciousness of the mentioned above ethnic groups. The present paper may find practical use when translating literary texts, in theoretical courses on cultural studies and linguistics.
URI: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/14211
Appears in Collections:Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates

Files in This Item:
File SizeFormat 
11_Рябкова.pdf326,12 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.