Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/14331
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorZhu Yu Fuen
dc.contributor.authorЧжу Юй Фуru
dc.date.accessioned2018-12-12T06:59:27Z-
dc.date.available2018-12-12T06:59:27Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationЧжу Юй Фу. О языковых особенностях русской терминологии и ее переводе на китайский язык / Чжу Юй Фу // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Филология / главный редактор Г. Ф. Шафранов-Куцев; научный редактор серии Н. Н. Белозёрова. – Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2014. – № 1. – С. 82-90.ru
dc.identifier.issn1562-2983-
dc.identifier.issn1994-8484-
dc.identifier.urihttps://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/14331-
dc.description.abstractIn the twenty-first century, with the popularization of information technology and the world economic and cultural integration, various unprecedented activities in the field of international exchanges and inter-cultural communications are being conducted today. In our cultural, economic, trade and other exchanges with Russia, Russian terminology appears with higher and higher frequency. Therefore, the quality of its translation and interpretation will determine whether the international exchanges could achieve a satisfying result. In order to be fully aware of the linguistic features of Russian terminology and to surmount the bottlenecks in its translation, this paper will try to analyze these features through the contrast between Russian and Chinese terminology, discuss their semantic features, core and regular patterns and their associative meanings and give several suggestions for Russian terminology translation.en
dc.description.abstractВ двадцать первом веке, то есть в настоящее время, на основе международной экономической и культурной интеграции интенсивно формируется глобальное информационное поле, поэтому международные контакты развиваются небывалыми темпами. Контакты с Россией в сфере культуры, экономики и внешней торговли включают специальную русскую терминологию, от точности перевода которой зависит успех в международном общении. Это касается не только письменного, но и устного перевода с русского языка на китайский и обратно. В данной работе анализируются языковые особенности русской терминологии, исследуется ее семантическое своеобразие, внутреннее ядро, закономерности и ассоциативные принципы, а также даются практические рекомендации по переводу.ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherИздательство Тюменского государственного университетаru
dc.relation.ispartofВестник Тюменского государственного университета. Серия: Филология. – 2014. – № 1ru
dc.subjecttranslationen
dc.subjectlinguistic featuresen
dc.subjectRussian and Chinese terminologyen
dc.subjectязыковые особенностиru
dc.subjectпереводru
dc.subjectрусская и китайская терминологияru
dc.titleО языковых особенностях русской терминологии и ее переводе на китайский языкru
dc.title.alternativeOn the linguistic peculiarities of the Russian terminology and its translation into Chineseen
dc.typeArticleen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
local.description.firstpage82-
local.description.lastpage90-
local.issue1-
local.identifier.uuid18901a93-68f0-43a3-8508-7f3792dace03-
local.identifier.handleru-tsu/14331-
Appears in Collections:Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.