Поле DC | Значение | Язык |
dc.contributor.author | Zhu Yu Fu | en |
dc.contributor.author | Чжу Юй Фу | ru |
dc.date.accessioned | 2018-12-12T06:59:27Z | - |
dc.date.available | 2018-12-12T06:59:27Z | - |
dc.date.issued | 2014 | - |
dc.identifier.citation | Чжу Юй Фу. О языковых особенностях русской терминологии и ее переводе на китайский язык / Чжу Юй Фу // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Филология / главный редактор Г. Ф. Шафранов-Куцев; научный редактор серии Н. Н. Белозёрова. – Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2014. – № 1. – С. 82-90. | ru |
dc.identifier.issn | 1562-2983 | - |
dc.identifier.issn | 1994-8484 | - |
dc.identifier.uri | https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/14331 | - |
dc.description.abstract | In the twenty-first century, with the popularization of information technology and the world economic and cultural integration, various unprecedented activities in the field of international exchanges and inter-cultural communications are being conducted today. In our cultural, economic, trade and other exchanges with Russia, Russian terminology appears with higher and higher frequency. Therefore, the quality of its translation and interpretation will determine whether the international exchanges could achieve a satisfying result. In order to be fully aware of the linguistic features of Russian terminology and to surmount the bottlenecks in its translation, this paper will try to analyze these features through the contrast between Russian and Chinese terminology, discuss their semantic features, core and regular patterns and their associative meanings and give several suggestions for Russian terminology translation. | en |
dc.description.abstract | В двадцать первом веке, то есть в настоящее время, на основе международной экономической и культурной интеграции интенсивно формируется глобальное информационное поле, поэтому международные контакты развиваются небывалыми темпами. Контакты с Россией в сфере культуры, экономики и внешней торговли включают специальную русскую терминологию, от точности перевода которой зависит успех в международном общении. Это касается не только письменного, но и устного перевода с русского языка на китайский и обратно. В данной работе анализируются языковые особенности русской терминологии, исследуется ее семантическое своеобразие, внутреннее ядро, закономерности и ассоциативные принципы, а также даются практические рекомендации по переводу. | ru |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | ru | en |
dc.publisher | Издательство Тюменского государственного университета | ru |
dc.relation.ispartof | Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Филология. – 2014. – № 1 | ru |
dc.subject | translation | en |
dc.subject | linguistic features | en |
dc.subject | Russian and Chinese terminology | en |
dc.subject | языковые особенности | ru |
dc.subject | перевод | ru |
dc.subject | русская и китайская терминология | ru |
dc.title | О языковых особенностях русской терминологии и ее переводе на китайский язык | ru |
dc.title.alternative | On the linguistic peculiarities of the Russian terminology and its translation into Chinese | en |
dc.type | Article | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en |
local.description.firstpage | 82 | - |
local.description.lastpage | 90 | - |
local.issue | 1 | - |
local.identifier.uuid | 18901a93-68f0-43a3-8508-7f3792dace03 | - |
local.identifier.handle | ru-tsu/14331 | - |
Располагается в коллекциях: | Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates
|