Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/15021
Title: Translating sound: Soviet guitar electronics
Other Titles: Перевод звука: электроника советских гитар
Authors: Cocksey, D.
Кокси, Д. Дж.
Keywords: sound
loan words
translation
electronics
noise
semiotics
USSR
lexicology
СССР
лексикология
перевод
заимствования
семиотика
электроника
шум
звук
Issue Date: 2016
Publisher: Издательство Тюменского государственного университета
Citation: Cocksey, D. J. Translating sound: soviet guitar electronics = Перевод звука: электроника советских гитар / D. J. Cocksey // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates / главный редактор Н. Н. Белозёрова. – Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2016. – Т. 2, № 4. – С. 24-34.
Abstract: The sounds which constitute music may in themselves be considered as conveying meaning, insofar as they are a key factor in the listener’s apprehension of any given work. Specific sounds, including certain types of «noise», evolve in a similar way to accents, within and sometimes beyond identifiable geographic boundaries. They may thus be viewed as a parameter in the intercultural communication of musical meaning. The verbal and visual means by which sounds may be represented constitute both a metatext and an intersemioticity which are further complicated through translation when terms, schematics or indeed components are adapted to meet the needs of foreign users. The article addresses these questions through examples from the field of electric guitar effects and their adaptation for the Soviet market in the 1970s.
Звуки, из которых строится музыка, сами по себе могут рассматриваться как носители информации постольку, поскольку они являются ключевым фактором в понимании слушателем любого музыкального произведения. Конкретные звуки, в том числе определенные виды «шумов», эволюционируют аналогично акцентами в пределах и даже за пределами существующих географических границ. Таким образом, их можно учитывать в межкультурной коммуникации музыкального смысла. Вербальные и визуальные средства представления звуков одновременно составляют метатекст (metatext) и интерсемиотичность (intersemioticity), которые могут быть усложнены и далее через перевод, когда термины, схематичные или действительные компоненты стараются приспособить для нужд иностранных потребителей. Данная статья рассматривает эти вопросы, используя примеры из области электрических гитарных эффектов и их адаптации для советского рынка в 1970-е гг.
URI: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/15021
https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/15021
ISSN: 2411-197Х
2500-0896
Source: Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates. – 2016. – Т. 2, № 4
Appears in Collections:Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
024_034.pdf1.6 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.