DC Field | Value | Language |
dc.contributor.author | Кутузов, А. Б. | ru |
dc.contributor.author | Kutuzov, A. B. | en |
dc.date.accessioned | 2023-10-18T10:23:25Z | - |
dc.date.available | 2023-10-18T10:23:25Z | - |
dc.date.issued | 2010 | - |
dc.identifier.citation | Кутузов, А. Б. Частотные характеристики лексики как инвариант перевода (на материале перевода романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей») / А. Б. Кутузов. — Текст : электронный // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: История. Филология / главный редактор Г. Ф. Шафранов-Куцев. — Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2010. — № 1. — С. 175–183. | ru |
dc.identifier.issn | 1562-2983 | - |
dc.identifier.uri | https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/24681 | - |
dc.description.abstract | На основе лексико-статистического анализа оригинала и русского перевода романа К. Воннегута Slaughterhouse-Five была выявлена линейная корреляция между динамикой изменения соотношения числа словоформ и словоупотреблений в оригинале и в переводе. Автор делает предположение о том, что эта динамика является инвариантом перевода. | ru |
dc.description.abstract | The article provides lexical statistical analysis of K. Vonnegut's Slaughterhouse-Five and its Russian translation. It is found out that there exists a linear correlation between the speed of types and tokens ratio change in the source and target texts. The author hypothesizes that this dynamics is a translational invariance. | en |
dc.description.sponsorship | Работа выполнена при поддержке Федерального агентства по науке и инновациям (государственный контракт № 02.740.11 0594). | ru |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | ru | en |
dc.publisher | Издательство Тюменского государственного университета | ru |
dc.relation.ispartof | Вестник Тюменского государственного университета. Серия: История. Филология. — 2010. — № 1 | ru |
dc.subject | переводоведение | ru |
dc.subject | лингвистический корпус | ru |
dc.subject | лингвостатистика | ru |
dc.subject | словоформа | ru |
dc.subject | словоупотребление | ru |
dc.subject | переводческий инвариант | ru |
dc.subject | translation studies | en |
dc.subject | linguistic corpus | en |
dc.subject | linguostatistics | en |
dc.subject | word form | en |
dc.subject | word usage | en |
dc.subject | translation invariant | en |
dc.title | Частотные характеристики лексики как инвариант перевода (на материале перевода романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей») | ru |
dc.title.alternative | Lexical frequencies as translational invariance (based on Russian translation of K. Vonnegut's «Slaughterhouse-five or the children's crusade») | en |
dc.type | Article | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en |
local.description.firstpage | 175 | - |
local.description.lastpage | 183 | - |
local.issue | 1 | - |
local.identifier.uuid | 250d624d-383a-42ba-9488-d7de1fa24f78 | - |
local.identifier.handle | ru-tsu/24681 | - |
Appears in Collections: | Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates
|