Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/24681
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorКутузов, А. Б.ru
dc.contributor.authorKutuzov, A. B.en
dc.date.accessioned2023-10-18T10:23:25Z-
dc.date.available2023-10-18T10:23:25Z-
dc.date.issued2010-
dc.identifier.citationКутузов, А. Б. Частотные характеристики лексики как инвариант перевода (на материале перевода романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей») / А. Б. Кутузов. — Текст : электронный // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: История. Филология / главный редактор Г. Ф. Шафранов-Куцев. — Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2010. — № 1. — С. 175–183.ru
dc.identifier.issn1562-2983-
dc.identifier.urihttps://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/24681-
dc.description.abstractНа основе лексико-статистического анализа оригинала и русского перевода романа К. Воннегута Slaughterhouse-Five была выявлена линейная корреляция между динамикой изменения соотношения числа словоформ и словоупотреблений в оригинале и в переводе. Автор делает предположение о том, что эта динамика является инвариантом перевода.ru
dc.description.abstractThe article provides lexical statistical analysis of K. Vonnegut's Slaughterhouse-Five and its Russian translation. It is found out that there exists a linear correlation between the speed of types and tokens ratio change in the source and target texts. The author hypothesizes that this dynamics is a translational invariance.en
dc.description.sponsorshipРабота выполнена при поддержке Федерального агентства по науке и инновациям (государственный контракт № 02.740.11 0594).ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherИздательство Тюменского государственного университетаru
dc.relation.ispartofВестник Тюменского государственного университета. Серия: История. Филология. — 2010. — № 1ru
dc.subjectпереводоведениеru
dc.subjectлингвистический корпусru
dc.subjectлингвостатистикаru
dc.subjectсловоформаru
dc.subjectсловоупотреблениеru
dc.subjectпереводческий инвариантru
dc.subjecttranslation studiesen
dc.subjectlinguistic corpusen
dc.subjectlinguostatisticsen
dc.subjectword formen
dc.subjectword usageen
dc.subjecttranslation invarianten
dc.titleЧастотные характеристики лексики как инвариант перевода (на материале перевода романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей»)ru
dc.title.alternativeLexical frequencies as translational invariance (based on Russian translation of K. Vonnegut's «Slaughterhouse-five or the children's crusade»)en
dc.typeArticleen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
local.description.firstpage175-
local.description.lastpage183-
local.issue1-
local.identifier.uuid250d624d-383a-42ba-9488-d7de1fa24f78-
local.identifier.handleru-tsu/24681-
Appears in Collections:Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates

Files in This Item:
File SizeFormat 
humanitates_2010_1_175_183.pdf7.23 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.