Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/3207
Title: Двуязычный паремиологический словарь как текст
Other Titles: Bilingual paremiological dictionary as text
Authors: Сычёва, Н. А.
Белякова, С. М.
Sychyova, N. A.
Belyakova, S. M.
Keywords: паремия; польский язык; русский язык; словарная статья; соматизм; текст; proverb; Polish; Russian; dictionary entry; somatism; text
Issue Date: 2019
Publisher: Издательство Тюменского государственного университета
Citation: Сычёва, Н. А. Двуязычный паремиологический словарь как текст / Н. А. Сычёва, С. М. Белякова // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates / главный редактор Н. Н. Белозёрова. – Тюмень: Изд-во Тюм. гос. ун-та, 2019. – Т. 5. – № 1. – С. 34-47.
Series/Report no.: Гуманитарные исследования. Humanitates
Abstract: В статье представлен анализ сущности и природы двуязычного паремиологического словаря на примере специфики употребления соматизма «глаз/oko» в паремиях русского и польского языков, осуществленный на материале лексикографических источников. Актуальность данного исследования обусловлена отсутствием на данном этапе в отечественной и зарубежной науке работ, посвященных глубокому сравнительному исследованию паремий, содержащих соматический культурный код, в русском и польском языках. Данная работа характеризуется сочетанием общенаучных и лингвистических методов, а также частных методик. К общенаучным методам можно отнести методы наблюдения, интерпретации, классификации, сравнения и систематизации, использующиеся во всех научных исследованиях. Из лингвистических методов особое место в работе занимает описательный метод, включающий в себя различные методики лингвистического анализа, как структурная методика (и ее частный метод компонентного и дистрибутивного анализа), методика лингвокультурологического комментария, интерпретационная методика. При анализе паремиологических единиц славянских языков (русский, польский) используется сравнительно-сопоставительный метод. Делается вывод о том, что традиционное отношение к словарю только как к справочному материалу не может дать полного представления о его сущности и выполняемых функциях, в то время как его восприятие как цельного текста позволит более детально изучить различные связи и отношения, имеющиеся между леммами и внутри них. Двуязычный паремиологический словарь отличается набором текстовых категорий и может быть интерпретирован как особого рода текст, «прочтение» которого создает его пользователю возможность получения максимально полной и целостной информации. Стоит отметить, что при сравнении словарных статей толковых словарей двух языков не везде наблюдается совпадение словарных значений соматизма «глаз/оkо», кроме этого, паремиологические выражения одного языка часто не имеют эквивалентов или имеют неполные эквиваленты в сопоставляемом языке. Все это говорит о наличии различий в репрезентации образа и значения соматизма «глаз» в национальных культурах русского и польского языков.
The article presents an analysis of the essence and nature of the bilingual paremiological dictionary on the example of the specific use of somatism “eye (oko)” in the proverbs of the Russian and Polish languages, carried out on the material of lexicographic sources. The relevance of this study is due to the absence at this stage in Russian and foreign science of works devoted to a deep comparative study of the proverbs containing a somatic cultural code in the Russian and Polish languages. This work is characterized by a combination of general scientific and linguistic methods, as well as specific techniques. The general scientific methods used in all scientific research include methods of observation, classification, interpretation, systematization and comparison. Of the linguistic methods, a descriptive method occupies a special place in the work, which includes various linguistic analysis techniques, such as component and distributional analysis, the linguoculturological commentary technique, and the interpretative technique. When analyzing the paremiological units of Slavic languages (Russian, Polish), the comparative method is used. It is concluded that the traditional perception of a dictionary as a reference book gives an idea only about a part of its functions, while understanding the dictionary as a complete text allows studying various types of connections and relations existing within and between lemmas. The bilingual paremiological dictionary is characterized by a set of textual categories and can be interpreted as a special kind of text, the “reading” of which makes it possible for its user to obtain the most complete information. It should be noted that the word meanings of the somatism “eye (oko)” are not always the same in the explanatory dictionaries of the two languages, besides, the paremiological expressions of one language often have no equivalents or have inexact equivalents in the compared language. All this indicates the presence of differences in the representation of the image and the meaning of the somatism “eye” in Russian and Polish cultures and languages.
URI: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/3207
ISSN: 2411-197Х
2500-0896
Appears in Collections:Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates

Files in This Item:
File SizeFormat 
034_047.pdf450.11 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.