Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/36687
Название: | В. С. Соловьев – переводчик Данте (о двух переводах из «Vita Nuova») |
Другие названия: | V. S. Solovyov as a Translator of Dante (on Two Translations from «Vita Nuova») |
Авторы: | Черкасова, Е. А. Cherkasova, E. A. |
Ключевые слова: | русские переводы Данте поэтическое творчество переводческая деятельность В. С. Соловьева сонет «Новая жизнь» Данте философия и поэтика преображения Russian translations of Dante poetic creativity translation work of V. S. Solovyov sonnet Dante’s «New Life» philosophy and poetics of transformation |
Дата публикации: | 2022 |
Издатель: | Ивановский государственный энергетический университет |
Библиографическое описание: | Черкасова, Е. А. В. С. Соловьев – переводчик Данте (о двух переводах из «Vita Nuova») / Е. А. Черкасова. — Текст : электронный // Соловьевские исследования. — 2022. — № 1 (73). — С. 40-54. |
Аннотация (реферат): | Рассматриваются два стихотворных перевода из книги Vita Nuova Данте Алигьери, выполненные В. С. Соловьевым. В настоящее время конкретные переводческие опыты философа только входят в область литературоведческих исследований, хотя общая оценка им уже была дана ранее такими учеными, как А. Ф. Лосев, З. Г. Минц, Т. Ф. Теперик, А. А. Асоян и др. Логика отбора переводческого материала позволяет сделать предположение об особой установке Соловьева при выборе имен и произведений, знаковых для понимания и реализации задач поэзии. Продемонстрировано, что таким стало имя Данте Алигьери, воплотившего особый миф о духовном преобразовании мужчины посредством его любви к женщине. Утверждается, что этот миф оказался созвучен концепции искусства, отразившейся во многих работах философа. Доказывается, что Соловьев, хорошо знавший итальянский язык, достаточно вольно переводит сонеты Данте, сохраняя идейную составляющую текста-оригинала, но предлагая его очередное переложение на русский язык. Исследуется специфика переводов Соловьева в сравнении с тремя другими переводами этих же сонетов, выполненными профессиональными лингвистами-переводчиками – М. И. Ливеровской, А. М Эфросом и И. Н. Голенищевым-Кутузовым. Обращается внимание на сохранение особого, «итальянского» канона жанра сонета в соловьевском переводе, что говорит о следовании европейской поэтической традиции. Дан анализ переводов В. С. Соловьева с точки зрения их связи с авторским корпусом лирических стихотворений. Делается вывод об основных принципах переводческой деятельности В. С. Соловьева, уточняется характер диалогической связи поэтического наследия философа с лирикой Данте. This article examines two poetic translations of Dante Alighieri's «Vita Nuova» by V.S. Solovyov. At the present time, Solovyov's specific experiments of translation are merely considered in the field of literary studies, although a general assessment of them has been given in the past by scholars such as A.F. Losev, Z.G. Mints, T.F. Teperik, A.A. Asoyan and others. The logic underlying the selection of the translated materials might indicate a special attitude of Solovyov in choosing names and works, which are significant for the understanding and realization of the poetry tasks. The author of this article demonstrates that such was the name of Dante Alighieri, which embodied a special myth concerning the spiritual transformation of man through one's love for a woman. This myth was in harmony with the concept of art, as the latter is reflected in many works of the philosopher. The author also proves that Solovyov, who knew Italian language quite well, translates Dante's sonnets rather freely: in this way, he is able to keep the ideological content of the original text while also offering a different Russian translation. The specific character of Solovyov's translations is here considered in comparison with the three other translations of the same sonnets made by the professional linguists and translators: M.I. Liverovskaya, A.M. Efros, and I.N. Golenischev-Kutuzov. The author maintains that the distinctive “Italian” canon of the sonnet genre is preserved in Solovyov's translation: this fact would demonstrate the philosopher's adherence to the European poetic tradition. The article finally analyzes V. Solovyov's translations from the point of view of their connection with his corpus of lyrical poems. In conclusion, the author sums up the basic principles of V.S. Solovyov's translation work and clarifies the nature of the dialogical connection between his poetic heritage and Dante's lyrics. |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/36687 |
ISSN: | 2076-9210 |
Источник: | Соловьевские исследования. — 2022. — № 1 (73) |
Располагается в коллекциях: | Научные сборники, статьи, препринты |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
2076-9210_2022_1_40_54.pdf | 765,54 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.