Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/39424
Название: Особенности художественного перевода сложных эпитетов (на примере романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»)
Другие названия: The peculiarities of the literary translation of the compound epithets (by the example of the novel «The picture of Dorian Gray» by Oscar Wilde)
Авторы: Коршунова, Е. С.
Korshunova, E. S.
Ключевые слова: сложный эпитет
структурный тип
модель
переводческая трансформация
смысловая категория
compound epithet
structural type
model
translation transformation
semantic category
Дата публикации: 2018
Издатель: Издательство «Грамота»
Библиографическое описание: Коршунова, Е. С. Особенности художественного перевода сложных эпитетов (на примере романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея») / Е. С. Коршунова. – Текст : электронный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 4-1 (82). – С. 115-118.
Аннотация (реферат): Статья рассматривает особенности перевода сложных эпитетов в романе Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». В процессе исследования было установлено, что все найденные сложные (составные) эпитеты в романе можно поделить на 5 моделей по структурному типу и 7 смысловых категорий. В статье приведено большое количество примеров сложных эпитетов на английском языке с переводом на русский язык в исполнении Марии Абкиной. Рассмотрены виды переводческих трансформаций сложных эпитетов. Сделаны выводы о том, какие модели, смысловые категории и переводческие приемы получили наибольшее распространение.
The article considers the peculiarities of the literary translation of the compound epithets in the novel “The Picture of Dorian Gray” by Oscar Wilde. During the research it was established that all founded compound epithets in the novel can be divided into five models according to the structural type and seven semantic categories. The article gives a great number of examples of the compound epithets in the English language with their translation into the Russian language performed by Maria Abkina. Some modes of translation transformations of the compound epithets are considered. Finally, the author underlines the most popular models, semantic categories and translation techniques.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/39424
ISSN: 1997-2911
2782-4543
Источник: Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 4-1 (82)
Располагается в коллекциях:Научные сборники, статьи, препринты

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
1997-2911_2018_4-1_115_118.pdf414,95 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.