Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/39432| Название: | Определение оптимальной переводческой стратегии романа Г. Д. Уэллса «Человек-невидимка» |
| Другие названия: | Determining the Optimal Translation Strategy for H. G. Wells’ Novel «The Invisible Man» |
| Авторы: | Коршунова, Е. С. Korshunova, E. S. |
| Ключевые слова: | художественный перевод переводческие трансформации адекватность перевода эквивалентность перевода сопоставительный анализ literary translation translation transformations translation adequacy translation equivalence comparative analysis |
| Дата публикации: | 2022 |
| Издатель: | Издательство «Грамота» |
| Библиографическое описание: | Коршунова, Е. С. Определение оптимальной переводческой стратегии романа Г. Д. Уэллса «Человек-невидимка» / Е. С. Коршунова. – Текст : электронный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2022. – Т. 15, № 8. – С. 2695-2699. |
| Аннотация (реферат): | Цель исследования – определить оптимальную переводческую стратегию романа Г. Д. Уэллса «Человек-невидимка» на основе сравнительно-сопоставительного анализа средств выразительности речи и реалий. Автор рассматривает понятия адекватности и эквивалентности, нормы перевода. Научная новизна исследования заключается в определении оценки качества переводов, выполненных двумя переводчиками в исполнении Д. Л. Вейса и О. М. Соловьевой, в результате чего был выявлен оптимальный вариант перевода. Был проведен сравнительный анализ переводческих трансформаций, используемых при передаче стилистических образных средств и реалий в тексте романа. Переводчики используют такие общие способы перевода, как калькирование, транслитерация, опущение, перемещение лексических единиц и описательный перевод. В результате доказано, что переводческая стратегия Д. Л. Вейса является наиболее оптимальной, так как соответствует всем нормам перевода, передает идею и мысли писателя, эмоционально воздействуя на читателя. The aim of the study is to determine the optimal translation strategy for H. G. Wells' novel “The Invisible Man” based on a comparative analysis of expressive means and realia. The author examines the notions of translation adequacy and equivalence, translation norm. Scientific novelty of the study lies in assessing the quality of translations by the two translators D. L. Weiss and O. M. Solovyova, as a result of which the optimal translation variant has been identified. The researcher carried out a comparative analysis of translation transformations used to render stylistic figurative means and realia in the text of the novel. The translators employ such common translation methods as loan translation, transliteration, omission, transposition of lexical units and descriptive translation. As a result, it has been proved that D. L. Weiss' translation strategy is the most optimal one, since it meets all the translation norms, conveys the writer's idea and thoughts, emotionally influencing the reader. |
| URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/39432 |
| ISSN: | 1997-2911 2782-4543 |
| Источник: | Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2022. – Т. 15, № 8 |
| Располагается в коллекциях: | Научные сборники, статьи, препринты |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Описание | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| 2782-4543_2022_8_2659_2699.pdf | 391,05 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.