Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/39435
Название: Аллюзивный аналог как востребованный способ перевода аллюзий с английского языка на русский в тексте художественного произведения (на примере романа Д. М. Кутзее «Осень в Петербурге»)
Другие названия: Allusive Equivalents as a Popular Mode of Allusion Translation from English into Russian in a Literary Text (by the Example of the Novel «The Master of Petersburg» by J. M. Coetzee)
Авторы: Коршунова, Е. С.
Korshunova, E. S.
Ключевые слова: аллюзия
интертекстуальность
переводческие трансформации
претекст
словарные соответствия
allusion
intertextuality
translation transformations
pretext
lexical equivalents
Дата публикации: 2022
Издатель: Издательство «Грамота»
Библиографическое описание: Коршунова, Е. С. Аллюзивный аналог как востребованный способ перевода аллюзий с английского языка на русский в тексте художественного произведения (на примере романа Д. М. Кутзее «Осень в Петербурге») / Е. С. Коршунова. – Текст : электронный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. – Т. 15, № 10. – С. 3364-3369.
Аннотация (реферат): Цель исследования – определить самый востребованный способ перевода аллюзий на основе сопоставления оригинального текста романа Д. М. Кутзее «Осень в Петербурге» и его перевода с английского языка на русский. Автор рассматривает понятия аллюзии, интертекста, интертекстуальности, прецедентного текста, функции аллюзии, способы перевода аллюзий. Научная новизна исследования заключается в том, что были предложены классификация и структура аллюзий с расшифровкой их значимости в тексте произведения с позиции автора статьи, а также выявлены и проанализированы такие способы перевода аллюзий, как аллюзивный аналог и переводческие трансформации. В результате доказано, что аллюзивный аналог является самым востребованным способом перевода, так как большинство аллюзий в романе опираются на хорошо известные читателям факты библейского, мифологического, литературного и исторического происхождения, содержащие топонимы и антропонимы.
The study aims to identify the most popular mode of allusion translation based on the comparison of the original text of J. M. Coetzee’s novel “The Master of Petersburg” and its English-Russian translation. The researcher considers the notions of “allusion”, “intertext”, “intertextuality”, “precedential text”, functions of allusions, means of allusion translation. Scientific originality of the study lies in proposing a classification and structure of allusions and at the same time explaining their significance in the text of the novel from the researcher’s standpoint; as well as in identifying and analysing such modes of allusion translation as allusive equivalents and translation transformations. As a result, it has been proved that the use of allusive equivalents is the most popular translation mode, as most allusions in the novel are based on the facts of biblical, mythological, literary and historical origin containing toponyms and anthroponyms that are well known to readers.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/39435
ISSN: 1997-2911
2782-4543
Источник: Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. – Т. 15, № 10
Располагается в коллекциях:Научные сборники, статьи, препринты

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
2782-4543_2022_10_3364_3369.pdf398,33 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.