Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/7418
Title: Межъязыковые трансформации при переводе с русского языка на китайский романа Г. Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза»
Other Titles: Interlanguage transformations in the translation from Russian into Chinese of G. Sh. Yakhina’s novel "Zuleikha opens her eyes"
Authors: Andreeva, Ya. E.
Labunets, N. V.
Андреева, Я. Е.
Лабунец, Н. В.
Keywords: translation studies
literary translation
comparative analysis of texts in translation
interlanguage (translation) transformations
translation equivalence
lexical transformation
grammatical transformation
interlanguage barrier
Г. Ш. Яхина
перевод художественного текста
сравнительно-сопоставительный анализ текстов
межъязыковые (переводческие) трансформации
эквивалентность перевода
лексическая трансформация
грамматическая трансформация
русско-китайские межъязыковые барьеры
Issue Date: 2020
Publisher: Издательство Тюменского государственного университета
Citation: Андреева, Я. Е. Межъязыковые трансформации при переводе с русского языка на китайский романа Г. Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза» / Я. Е. Андреева, Н. В. Лабунец. – Текст : электронный // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates / главный редактор Н. Н. Белозёрова. – Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2020. – Т. 6, № 4(24). – С. 6-23.
Abstract: This article deals with the lexical and grammatical transformations in the translation of G. Sh. Yakhina’s novel “Zuleikha Opens Her Eyes” into Chinese. Currently, the theoretical and practical issues of translation in the aspect of the Russian-Chinese language pair remain relevant. At the same time, the problems of translation equivalence and adequacy are getting more recognition. This study aims to identify the specifics of interlingual transformations of Russian-Chinese translation based on a comparative analysis of the novel by G. Sh. Yakhina “Zuleikha Opens Her Eyes” (2015) and its Chinese translation (2017). It is the first such study of the presented literary text in terms of comparative-comparative linguistics. To comprehend the interlanguage transformations performed by the translator in the process of translation, the authors have used a comparative analysis of the texts in the source language and the translation. The significance of the differences in the grammatical structure of the Russian and Chinese languages explains the particular interest towards the study of the translation of a work of fiction. At the lexical level, the authors examine the specifics of the transmission of the nationally-marked corpus of the Tatar vocabulary into Chinese, which acquires special significance in the representation of the ethnocultural component of a literary text. In addition, the features of lexical transformations during translation are revealed through an appeal to the ideological vocabulary of the Soviet period. At the grammatical level, the authors analyze the morphological and syntactic transformations, as well as the transmission of verb forms. As a result of the study, the reasons for lexical, morphological and syntactycal translation transformations were established, and interlanguage barriers that reduce the equivalence of translation were identified.
В данной статье анализируются грамматические и лексические трансформации при переводе художественного текста на китайский язык. В настоящее время актуальными остаются вопросы теории и практики перевода художественного текста в отношении русско-китайской языковой пары. При этом всё более осознаются существующие проблемы эквивалентности и адекватности перевода. Цель настоящей работы – выявление специфики межъязыковых трансформаций русско-китайского перевода на основе сопоставительного анализа текста оригинала произведения Г. Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза» (2015 г.) и его перевода (2017 г.). Научная новизна работы состоит в том, что представленный художественный текст впервые рассматривается в аспекте сравнительно-сопоставительного языкознания. В качестве основного метода исследования был использован сопоставительный анализ текста исходного языка и текста перевода с целью осмысления межъязыковых трансформаций, выполненных переводчиком в процессе перевода. Исследование текста перевода художественного произведения представляет особый интерес, поскольку различия в грамматическом строе русского и китайского языков значительны. На грамматическом уровне анализируются морфологические и синтаксические трансформации, особое внимание уделяется интерпретации глагольных форм. На лексическом уровне рассматривается специфика передачи на китайский язык национально-маркированного корпуса татарской лексики, который приобретает особую значимость в репрезентации этнокультурной составляющей художественного текста. Особенности лексических трансформаций при переводе выявляются через обращение к идеологической лексике советского периода. В результате исследования были установлены причины лексических, морфологических и синтаксических переводческих трансформаций, выявлены межъязыковые барьеры, снижающие эквивалентность перевода.
URI: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/7418
ISSN: 2411-197Х
2500-0896
Source: Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates. – 2020. – Т. 6, № 4(24)
Appears in Collections:Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates

Files in This Item:
File SizeFormat 
humanitates_2020_4_6_23.pdf581.43 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.