Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/7422
Title: Предисловие «Шести книг о Республике» Жана Бодена. Особенности немецкого перевода Иоганна Освальдта
Other Titles: The preface to the Six Books of the commonwealth by Jean Bodin. The features of the German translation by Johann Oswaldt
Authors: Bayazitova, G. I.
Korge, L. Yu.
Баязитова, Г. И.
Корге, Л. Ю.
Keywords: "Six Books of the Сommonwealth"
Jean Bodin
Johann Oswaldt
State
principality
Mümpelgard
«Шесть книг о Республике»
Жан Боден
Иоганн Освальдт
государство
княжество
Мюмпельгард
Issue Date: 2020
Publisher: Издательство Тюменского государственного университета
Citation: Баязитова, Г. И. Предисловие «Шести книг о Республике» Жана Бодена. Особенности немецкого перевода Иоганна Освальдта / Г. И. Баязитова, Л. Ю. Корге. – Текст : электронный // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates / главный редактор Н. Н. Белозёрова. – Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2020. – Т. 6, № 4(24). – С. 76-90.
Abstract: This article studies the first German translation of the "Six Books on the Republic" by the French lawyer and philosopher Jean Boden, published in 1592. Particular attention is paid to the preface to the treatise, which was written by the translator, a Lutheran priest Johann Oswaldt. There, Oswaldt sets out his position on the "Republic" as well as points out the need for this translation and the relevance of Boden’s treatise for monarchs and rulers. Oswaldt’s foreword is remarkable, firstly, for the terminological synthesis that he carries out. Relying on Boden’s both French and Latin manuscripts of "The Republic", he carefully selects appropriate German terms to convey their connotations. Second, the German translation of "The Republic" opens the possibility of following the reception of Jean Boden’s ideas in Germany. The authors of this article come to the conclusion that Oswaldt had a practical purpose when he translated the main political work that substantiated the theory of sovereignty. The dedication of the translation to the Duke of Württemberg and the Count of Mümpelgard politicizes his scholarly effort. In fact, following Boden himself, Oswaldt aims to make "The Republic" read and utilized by his patrons. In the long term, the implementation of the ideas outlined in "The Republic" will lead to the foundation of the sovereignty of Württemberg. At the same time, the study of the first German translation has further research implications, since it outlines the area of distribution of Boden’s treatise on the European continent. The German translation followed the Italian and Spanish editions, but appeared earlier than the English translation. Hence, this article might pave the way for studying the reception of the theory of sovereignty in the works of German authors in Russian historiography.
Статья посвящена первому переводу на немецкий язык «Шести книг о Республике» французского юриста и философа Жана Бодена, изданному в 1592 г. Особое внимание уделяется авторскому предисловию к трактату, который выполнен переводчиком, лютеранским священником Иоганном Освальдтом. В нем автор излагает свою позицию о «Республике», указывает на необходимость данного перевода и актуальность трактата Бодена для государей. Предисловие Освальдта примечательно, во-первых, терминологическим синтезом, который осуществляет автор. Он использует французский и латинский экземпляры «Республики», написанные Боденом, и подбирает немецкие термины для того, чтобы передать их коннотации. Во-вторых, немецкий перевод «Республики» открывает возможность рецепции идей Жана Бодена в Германии. Авторы статьи приходят к выводам о том, что Освальдт имел практическую цель, когда осуществлял перевод главного политического труда, обосновавшего теорию суверенитета. Посвящение перевода герцогу Вюртембергскому и графу Мюмпельгардскому политизирует ученый труд. По сути, следуя самому Бодену, Освальдт ставит целью прочтение и использование «Республики» своими покровителями. В долговременной перспективе развитие идей, изложенных в «Республике», приведет к обоснованию суверенитета Вюртемберга. Вместе с тем, изучение первого немецкого перевода имеет исследовательский потенциал, так как обозначает ареал распространения трактата Бодена на европейском континенте. Немецкий перевод появился вслед за итальянским и испанским изданиями, но раньше, чем английский перевод. Вследствие этого, данная статья должна стать пилотной для изучения рецепции теории суверенитета в трудах немецких авторов в отечественной историографии. Исследование опирается на методологию Кембриджской школы изучения политических идей и понятий. Понятия изучаются в историческом контексте их возникновения, особое внимание уделяется коннотациям понятий в различные исторические эпохи.
URI: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/7422
ISSN: 2500-0896
2411-197Х
Source: Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Гуманитарные исследования. Humanitates. – 2020. – Т. 6, № 4(24)
Appears in Collections:Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
humanitates_2020_4_76_90.pdf389.06 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.