Abstract: | The authors discuss functional variability as an urgent problem of modern cognitive translation studies and consider it both as a natural property of translation activity and as an imperative for successful intercultural interaction of communicants. Kushnina’s synergetic model is the basis for theoretical analysis of translation space alongside with skopos-theory of translation by K. Nord and functional typology of translation by J. Delilah. The leading methods of analysing translation space are the field, Gestalt, interpretative, conceptual and functional methods. The aim of the work is to substantiate the idea of the translation functional variation, which determines its harmony. Hamlet’s monologue from Shakespeare’s immortal work and its translations into Russian and French are used as material for the analysis. The authors prove that functional variability of translation most clearly can be traced in the two functions of translation: identifying and culture-forming. The identifying function while translating the same meanings into different linguistic cultures manifests itself in the synergetic accretion of new meanings. The meanings are expressed by certain cultural markers, identified by the recipients with perceptions, judgments, associations that are peculiar to their native culture. At the same time, the cultural variability of semantic increments and transfers in the phatic field of translation space acquires the properties of cultural determination. The properties meet the requirements of foreign-language and foreign-cultural recipients. And that is the novelty of the research undertaken. As a result of the study, it has been established that the culture-forming function of translation is the leading one: each culture imposes its own imprint on the formation of images, ideas and concepts that are close and understandable to the reader. The authors conclude that the success of intercultural interaction is due to the addition of new meanings as a prerequisite for translation harmony, whereby the text of the translation naturally integrates into and enriches the host culture. Авторы статьи обсуждают одну из актуальных проблем современного когнитивного переводоведения – функциональную вариативность как естественное свойство переводческой деятельности и как императив успешного межкультурного взаимодействия коммуникантов. В основе теоретического и эмпирического анализа лежат следующие концепции: скопос-теория перевода К. Норд, функциональная типология перевода Ж. Делиля, синергетическая модель переводческого пространства Л. В. Кушниной. В качестве ведущих методов анализа выступают полевый метод, интерпретативный метод, концептуальный метод, функциональный метод. Цель работы состоит в обосновании идеи функциональной вариативности перевода, что обусловливает его гармоничность. Материалом для анализа послужил монолог Гамлета из бессмертного творения У. Шекспира и его переводы на русский и французский языки. В ходе исследования установлено, что функциональная вариативность перевода прослеживается наиболее ярко в двух функциях перевода: идентифицирующей и культуроформирующей. Показано, что идентифицирующая функция перевода при трансляции одних и тех же смыслов в разные лингвокультуры проявляется в синергетическом приращении новых смыслов, которые выражены определенными культурными маркерами, идентифицируемые реципиентами с представлениями, суждениями, ассоциациями, свойственными их родной культуре. В то же время в фатическом поле переводческого пространства культурная вариативность смысловых приращений и переносов приобретает свойства культурной детерминации, отвечающей требованиям иноязычных и инокультурных реципиентов. В этом заключается новизна предпринятого исследования. В результате исследования подтверждено, что каждая культура накладывает свой отпечаток на формирование образов, идей и концептов, близких и понятных читателю. Авторы пришли к следующему выводу: успешность межкультурного взаимодействия обусловлена приращением новых смыслов как предпосылкой переводческой гармонии, в результате которой текст перевода естественным образом вписывается в принимающую культуру и обогащает ее. |