Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/8735
Title: | Особенности перевода английского пассива в юридических письмах |
Other Titles: | Peculiarities of transforming english passive voice in legal writing |
Authors: | Moroz, N. A. Мороз, Н. А. |
Keywords: | translation passive voice legal technique legal writing practice and theory of translation transformations in translation юридическое письмо переводческие трансформации наука о переводе страдательный залог юридическая техника |
Issue Date: | 2017 |
Publisher: | Издательство Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета |
Citation: | Мороз, Н. А. Особенности перевода английского пассива в юридических письмах / Н. А. Мороз. – Текст : электронный // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – Челябинск : Издательство Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета, 2017. – № 5. – С. 174-179. |
Abstract: | The peculiarities of translating English Passive Voice into Russian on the examples of legal correspondence according to certain legal techniques are discussed. Different ways of interpretation that allow transferring proper communicative and cognitive information of the basic text having modified the syntactical structure of the sentence are described. В данной работе анализируются особенности перевода английского пассива на русский язык на материале юридических писем с учетом юридической техники. Автор статьи рассматривает различные способы перевода и переводческие приемы, позволяющие транслировать коммуникативную и когнитивную информацию исходного текста посредством модификации синтаксической структуры предложения. |
URI: | https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/8735 |
ISSN: | 1997-9886 |
Source: | Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2017. – № 5 |
Appears in Collections: | Научные сборники, статьи, препринты
|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.