Дата выпуска | Название | Автор(ы) |
2018 | Авторские фразеологизмы У. Шекспира и их роль в дискурсе средств массовой информации | Белозёрова, Н. Н.; Гольдман, А. О. |
2015 | Актуализация ключевых концептов текста перевода: эколингвистический подход (на материале романа А. В. Иванова "Географ глобус пропил" и его перевода на французский язык) : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.20 | Кушнина, Л. В.; Пылаева, Е. М. |
2023 | Гендерная маркированность устного дискурса: переводческий аспект (на примере монологических выступлений на платформе TED Talks) | Сеченова, Е. Г.; Sechenova, E. G.; Егорова, К. А.; Egorova, K. A. |
2014 | Джордж Салтерн «О Древних законах Великой Британии» (Лондон, 1605): перевод и комментарии | Васильева, Ж. Ю.; Кондратьев, С. В.; Vasileva, Zh. Yu.; Kondratev, S. V. |
2015 | Джордж Салтерн. О древних законах Великой Британии (Лондон, 1605): перевод и комментарии (продолжение) | Васильева, Ж. Ю.; Кондратьев, С. В.; Vasileva, Zh. Yu.; Kondratev, S. V. |
2014 | Жан Боден. «Шесть книг о государстве». Предисловие: перевод и комментарии | Баязитова, Г. И.; Bayazitova, G. I. |
2017 | Интерпретация авторской интенции в романе Дж. С. Фоера "Extremely Loud and Incredibly Close" и его переводе на русский язык | Эртнер, Д. Е.; Терещенко, Т. В. |
2018 | Когнитивные модели семантической деривации субстандартной лексики (на материале романа "The Goldfinch" Д. Тартт и его перевода на русский язык) | Пономарева, Е. Ю.; Караваева, Д. И. |
2014 | Конференция «Россия и ЕС : Взаимодействие в сфере науки и образования» (Томск, ТГУ, 19–21 мая 2014 г.) | Семёнов, А. В.; Semenov, A. V. |
2001 | Критерии оценки качества перевода художественного текста (на материале повести В. Распутина «Живи и помни») | Бадрызлова, О. В.; Badryzlova, O. V. |
2021 | Лингвистические средства построения образа маленького английского городка в произведениях писателей XVIII века | Belozerova, N. N.; Белозёрова, Н. Н.; Kozyr, S. E.; Козырь, С. Е. |
2018 | Новообразования Джереми Кларксона и их переводы на русский язык в аспекте преподавания русского языка как иностранного | Тумакова, Е. В.; Ермакова, Е. А. |
2014 | Перевод как вид речевой деятельности в практике преподавания РКИ (на материале романа Мо Яня «Страна вина») | Заикина, Я. В.; Лабунец, Н. В.; Zaikina, Ya. V.; Labunets, N. V. |
2021 | Стратегии лингвокультурной адаптации в переводах новостных текстов на сайтах BBC WORLD SERVICE и BBC RUSSIAN | Belyakova, I. E.; Белякова, И. Е.; Bogachuk, A. P.; Богачук, А. П. |
2018 | Терминология строительной сферы китайского языка в зеркале русской лексикографии | Лабунец, Н. В.; Ян, С. |
2023 | Фитоморфная метафора в поэзии У. Вордсворта и ее переводах на русский язык | Эртнер, Д. Е.; Ertner, D. E.; Эргашходжаева, Н. Т.; Ergashkhodzhaeva, N. T. |