Просмотр собрания по группе - Тема переводы

Перейти к: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
или введите несколько первых букв:  
Результаты 1 по 16 из 16
Дата выпускаНазваниеАвтор(ы)
2018Авторские фразеологизмы У. Шекспира и их роль в дискурсе средств массовой информацииБелозёрова, Н. Н.; Гольдман, А. О.
2015Актуализация ключевых концептов текста перевода: эколингвистический подход (на материале романа А. В. Иванова "Географ глобус пропил" и его перевода на французский язык) : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.20Кушнина, Л. В.; Пылаева, Е. М.
2023Гендерная маркированность устного дискурса: переводческий аспект (на примере монологических выступлений на платформе TED Talks)Сеченова, Е. Г.; Sechenova, E. G.; Егорова, К. А.; Egorova, K. A.
2014Джордж Салтерн «О Древних законах Великой Британии» (Лондон, 1605): перевод и комментарииВасильева, Ж. Ю.; Кондратьев, С. В.; Vasileva, Zh. Yu.; Kondratev, S. V.
2015Джордж Салтерн. О древних законах Великой Британии (Лондон, 1605): перевод и комментарии (продолжение)Васильева, Ж. Ю.; Кондратьев, С. В.; Vasileva, Zh. Yu.; Kondratev, S. V.
2014Жан Боден. «Шесть книг о государстве». Предисловие: перевод и комментарииБаязитова, Г. И.; Bayazitova, G. I.
2017Интерпретация авторской интенции в романе Дж. С. Фоера "Extremely Loud and Incredibly Close" и его переводе на русский языкЭртнер, Д. Е.; Терещенко, Т. В.
2018Когнитивные модели семантической деривации субстандартной лексики (на материале романа "The Goldfinch" Д. Тартт и его перевода на русский язык)Пономарева, Е. Ю.; Караваева, Д. И.
2014Конференция «Россия и ЕС : Взаимодействие в сфере науки и образования» (Томск, ТГУ, 19–21 мая 2014 г.)Семёнов, А. В.; Semenov, A. V.
2001Критерии оценки качества перевода художественного текста (на материале повести В. Распутина «Живи и помни»)Бадрызлова, О. В.; Badryzlova, O. V.
2021Лингвистические средства построения образа маленького английского городка в произведениях писателей XVIII векаBelozerova, N. N.; Белозёрова, Н. Н.; Kozyr, S. E.; Козырь, С. Е.
2018Новообразования Джереми Кларксона и их переводы на русский язык в аспекте преподавания русского языка как иностранногоТумакова, Е. В.; Ермакова, Е. А.
2014Перевод как вид речевой деятельности в практике преподавания РКИ (на материале романа Мо Яня «Страна вина»)Заикина, Я. В.; Лабунец, Н. В.; Zaikina, Ya. V.; Labunets, N. V.
2021Стратегии лингвокультурной адаптации в переводах новостных текстов на сайтах BBC WORLD SERVICE и BBC RUSSIANBelyakova, I. E.; Белякова, И. Е.; Bogachuk, A. P.; Богачук, А. П.
2018Терминология строительной сферы китайского языка в зеркале русской лексикографииЛабунец, Н. В.; Ян, С.
2023Фитоморфная метафора в поэзии У. Вордсворта и ее переводах на русский языкЭртнер, Д. Е.; Ertner, D. E.; Эргашходжаева, Н. Т.; Ergashkhodzhaeva, N. T.