Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/24684
Title: Когнитивный аспект перевода поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» (на примере трансляции концепта «смех»)
Other Titles: Cognttive aspect of translation of the poem «Dead souls» by N. V. Gogol (based on the rendering of the concept «laughter»)
Authors: Мороз, Н. А.
Moroz, N. A.
Keywords: концепт
когнитивный анализ
художественный концепт
культурный концепт
концепт «смех»
комизм Н. В. Гоголя
cognitive analysis
concept «laughter»
art concept
cultural concept
humour and comicality by N. V. Gogol
Issue Date: 2010
Publisher: Издательство Тюменского государственного университета
Citation: Мороз, Н. А. Когнитивный аспект перевода поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» (на примере трансляции концепта «смех») / Н. А. Мороз. — Текст : электронный // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: История. Филология / главный редактор Г. Ф. Шафранов-Куцев. — Тюмень : Издательство Тюменского государственного университета, 2010. — № 1. — С. 195–202.
Abstract: Статья посвящена сопоставительному лингвокогнитивному исследованию реализации концепта «смех» в поэме великого русского писателя Н. В. Гоголя «Мертвые души» и трех наиболее авторитетных переводах этого произведения на английский язык.
The present article is devoted to the problems of cognitive aspects of translation. The approach used in the article is the comparative analysis of the concept «laughter» presented in the poem «Dead Souls» by the greatest Russian writer N. V. Gogol and its three English versions made by popular translators.
URI: https://elib.utmn.ru/jspui/handle/ru-tsu/24684
ISSN: 1562-2983
Source: Вестник Тюменского государственного университета. Серия: История. Филология. — 2010. — № 1
Appears in Collections:Вестник ТюмГУ: Гуманитарные исследования. Humanitates

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
humanitates_2010_1_195_202.pdf7.67 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.