Просмотр собрания по группе - Тема художественный перевод

Перейти к: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
или введите несколько первых букв:  
Результаты 1 по 10 из 10
Дата выпускаНазваниеАвтор(ы)
2014Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.20Гашева, Л. П.; Мошкович, В. В.
2022Английские «приключения» русской культурно-маркированной лексики (на материале перевода «Мертвых душ» Н. В. Гоголя)Шлычкова, Е. О.; Shlychkova, E. O.
2022Идиостиль автора как предмет исследования на этапе предпереводаТарасевич, Н. В.; Tarasevich, N. V.
2023Межкультурный диалог в обучении русскому языку как иностранному (на материале оригинала и перевода на французский язык повести Н. В. Гоголя «Нос»)Лабунец, Н. В.; Labunets, N. V.; Безбородова, У. С.; Bezborodova, U. S.
2019Межкультурный диалог в обучении русскому языку как иностранному (на материале оригинала и переводов на китайский язык стихотворения С. А. Есенина "Береза")Лабунец, Н. В.; Ду Тунтун
2017Моделирование семантической сферы "волшебство" на материале романов Дж. Р. Р. Толкиена и их переводов на русский языкЭртнер, Д. Е.; Морозова, М. Н.
2022Особенности передачи функций русского тире при переводе на турецкий язык (на примере рассказа «Кавказский пленник» Л. Н. Толстого)Tetik, K.; AydIn, O.; Тэтик, К.; Айдын, О.
2002Проблема адекватности перевода прозы В. Распутина на немецкий язык (повесть «Живи и помни»)Бадрызлова, О. В.; Badryzlova, O. V.
2011Художественный текст в решетках культуры и переводеРазумовская, В. А.; Razumovskaya, V. A.
2023Языковые средства создания образа священника в романе Ж. Бернаноса «Дневник сельского священника» и его русском переводеНовокрещенных, Е. В.; NovokreShchennykh, E. V.; Бадалян, С. А.; Badalyan, S. A.