Дата выпуска | Название | Автор(ы) |
2014 | Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.20 | Гашева, Л. П.; Мошкович, В. В. |
2022 | Английские «приключения» русской культурно-маркированной лексики (на материале перевода «Мертвых душ» Н. В. Гоголя) | Шлычкова, Е. О.; Shlychkova, E. O. |
2022 | Идиостиль автора как предмет исследования на этапе предперевода | Тарасевич, Н. В.; Tarasevich, N. V. |
2023 | Межкультурный диалог в обучении русскому языку как иностранному (на материале оригинала и перевода на французский язык повести Н. В. Гоголя «Нос») | Лабунец, Н. В.; Labunets, N. V.; Безбородова, У. С.; Bezborodova, U. S. |
2019 | Межкультурный диалог в обучении русскому языку как иностранному (на материале оригинала и переводов на китайский язык стихотворения С. А. Есенина "Береза") | Лабунец, Н. В.; Ду Тунтун |
2017 | Моделирование семантической сферы "волшебство" на материале романов Дж. Р. Р. Толкиена и их переводов на русский язык | Эртнер, Д. Е.; Морозова, М. Н. |
2022 | Особенности передачи функций русского тире при переводе на турецкий язык (на примере рассказа «Кавказский пленник» Л. Н. Толстого) | Tetik, K.; AydIn, O.; Тэтик, К.; Айдын, О. |
2002 | Проблема адекватности перевода прозы В. Распутина на немецкий язык (повесть «Живи и помни») | Бадрызлова, О. В.; Badryzlova, O. V. |
2011 | Художественный текст в решетках культуры и переводе | Разумовская, В. А.; Razumovskaya, V. A. |
2023 | Языковые средства создания образа священника в романе Ж. Бернаноса «Дневник сельского священника» и его русском переводе | Новокрещенных, Е. В.; NovokreShchennykh, E. V.; Бадалян, С. А.; Badalyan, S. A. |